Найти тему
ЛИТИНТЕРЕС

Почему прокатчики меняют названия фильмам?

Разбираем на конкретных примерах

В последнее время очень популярны публикации на тему того, как отечественные прокатчики меняют названия иностранным фильмам при локализации. При этом обычно принято возмущаться этим фактом, поясняя читателям - вот, мол, как эта картина называется в оригинале на английском, а перевели-то совсем по-другому! Ну и дальше долгий спич на тему тупости и неадекватности прокатчиков.

Однако все не так просто. Действительно, есть странноватые и ничем не объяснимые смены названия. Классический пример - фильм "Death Proof", который у нас перевели как "Доказательство смерти". В реальности это выражение означает "Смертестойкий", что довольно сильно отличается по смыслу.

Но таких ляпов по пальцам перечесть. А в подавляющем большинстве случаев у прокатчиков есть серьезные резоны переделывать названия фильмов. Чаще всего это происходит, когда в оригинале идет отсылка к малознакомым для отечественного зрителя американским реалиям. Или к игре слов.

Давайте разберем пару интересных названий, иллюстрирующих оба случая.

"Мачо и ботан"

Кадр из фильма "Мачо и ботан"
Кадр из фильма "Мачо и ботан"

Вот сняли в 2012 году американцы картину "Jump Street 21", а в российском прокате она выходит как "Мачо и ботан". Почему нельзя было оставить изначальный вариант? Назвать просто "Джамп стрит, 21"?

Потому что американским зрителям он говорит о многом, заставляя вспомнить популярный лет тридцать назад сериал, который именно так и назывался. Фильм фактически является его сиквелом.

Но наши соотечественники знать не знают о таком сериале. И на фильм с таким названием из ностальгических соображений, как в Америке, никто бы не пошел. Потому что неоткуда им взяться. Поэтому совершенно разумно картина была переименована.

"Старперцы"

Кадр из фильма "Старперцы"
Кадр из фильма "Старперцы"

А вот типичный пример передачи игры слов. Мы бы даже сказали, не типичный, а блестящий!

В оригинале фильм называется "Last Vegas", а речь в нем идет о четырех джентльменах почтенного возраста, один из которых надумал жениться и позвал своих приятелей на мальчишник. И не куда-нибудь, а в Лас-Вегас. В англоязычном названии первая часть названия города благодаря добавлению буквы t элегантно превращена в слово "последний". Довольно искусная игра слов, которую трудно передать на русском языке, сохранив Лас-Вегас в названии.

И переводчики пошли другим путем. Они оттолкнулись от возраста персонажей, в чем собственно и есть вся соль фильма, и подобрали русское выражение, обыгрывающее эту тематику.

А вы с какими несовпадениями в англоязычных и русскоязычных названиях фильмов сталкивались? И чем, как думаете, их можно объяснить?

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте