Очень часто русскоязычные иммигранты, основываясь на схожести с родным языком, неправильно употребляют английские слова, которые очень схожи в произношении с русским языком и близки в значении, но все же имеют отличия. Вот несколько примеров.
Госпиталь vs hospital
Госпиталь – военная больница
Hospital – любая больница
В русском языке госпиталем называют военную больницу. А вот в США hospital означает любое лечебное учреждение, в том числе гражданское.
Эпизод vs episode
Эпизод – смена, отрывок
Episode – серия
Именно так в английском называют одну серию. В русском языке эпизод является лишь отрывком.
Студент vs student
Студент – учащийся ВУЗа
Student – школьник, студент
В США учащиеся и дети, и взрослые именуются students.
Рутина vs routine
Рутина – следование шаблону, механическая привычка
Routine – режим, обычный порядок.
Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное.
Декада vs decade
Декада – десять дней
Decade – десять лет
Греческое deka, что означает «десять», стало декадой (или десятидневкой) в русском и decade (или десятилетием) — в английском
Технически vs technically
Технически – с точки зрения техники
Technically – формально, в строгом смысле
Это слово, как и русское «технически», может означать «с точки зрения техники», но чаще всего употребляется в значении «формально», «в строгом смысле».
Экспертиза vs expertise
Экспертиза – исследование
Expertise – знания и опыт, компетенция
Слово закрепилось в русском языке как название процесса — «предоставление экспертного мнения», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.
Патрон vs patron
Патрон – покровитель, защитник
Patron – постоянный клиент, спонсор
Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском patron потеряло свой пафос покровительства. Теперь это просто клиент или спонсор, который готов материально поддержать музей, театр или инициативу.
Нужна консультация по иммиграции в США – пишите в личные сообщения 👉🏻 в Telegram или Viber/WatsApp +1(305)778-7198.