Найти тему

Простые русские слова, вызывающие сложность у иностранцев

Поскольку я увлекаюсь языками, я довольно много времени провожу в приложениях для языкового обмена и в приложениях, где носители языка подсказывают друг другу. Задаю вопросы, а также отвечаю.

Самое интересное, что иногда спрашивают разницу между такими простыми для нас словами, и разницу между ними достаточно сложно объяснить.

Какие русские слова вызывают сложности у иностранцев
Какие русские слова вызывают сложности у иностранцев

По моему опыту большие сложности у иностранцев вызывают:

Пары глаголов совершенного и несовершенного видов

С этим вообще беда.

Причем, понять разницу в целом довольно несложно. Достаточно просто знать, что это прямо две разные группы слов, которые объединены общими признаками и что «пить» и «выпить» отличается друг от друга точно так же, как «рисовать» и «нарисовать» и еще тысячи других пар. Но вот правильное применение этих форм дается прямо очень непросто.

В чем разница между идти/ходить, бегать/бежать

После того, как люди узнали и смирились с наличием глаголов двух видов, и решили, что теперь им все понятно, они вдруг обнаруживают это. А ведь потом еще есть пары с возвратными глаголами.

В чем разница между «вот», «тут», «здесь»

в разных комбинациях по два слова или сразу три, этот вопрос всплывает очень часто. А если еще им привести в пример фразу «вот тут», у них вообще происходит разрыв шаблона

Смотреть/видеть, слушать/слышать

Очень частые вопросы, но довольно легко объяснить, просто приведя английские аналоги

Разница между словами Раз/один и где-то рядом вопрос про Год/Лет

Постоянно возникают вопросы. А после еще долго преследуют ошибки в применении. Вот прямо нелегко даются эти пары.

Сложные для иностранцев русские слова
Сложные для иностранцев русские слова

Учить/учиться/изучать

Здесь сложность в том, что учить можно кого-то, в смысле обучать, а можно что-то. А еще в некоторых случаях слова взаимозаменяемы, а в других нет. Учиться можно чему-то, делать что-то, где-то, у кого-то и на кого-то. Неудивительно, что с этими словами и пониманием разницы возникают проблемы

Свой/мой, свой/твой, свой/его

Здесь вроде и получается объяснить приведя в пример похожее чем-то own, но все равно остается куча случаев, когда мы привыкли говорить так или иначе. В некоторых случаях мы можем использовать оба варианта, а в некоторых случаях только один из них.

Например, вряд ли носитель языка когда-нибудь скажет что-то типа «забирай твои вещи и проваливай».

За/для

Я когда первый раз столкнулась с таким вопросом, удивилась. Но этот вопрос возникает с завидной регулярностью. А еще мы можем заменить «за» фразой «для того, чтобы + глагол», что тоже не добавляет простоты

Заменить/сменить/изменить/поменять

Эти слова тоже возникают в разных комбинациях, а иногда и все вместе. И тут довольно сложно провести черту. Потому что в одних случаях слова взаимозаменяемы, в других - нет. А в третьих случаях вроде и можно сказать используя несколько вариантов, но мы применяем только один.

Читайте также: "Почему русские..." смешные поисковые запросы итальянцев про нас