Хелло Читатель! Мой пардон за столь фамильярное приветствие , но сегодня оно будет нам весьма к стати.
Не стоит упорно рассматривать картинку с оленями - никаких оптических иллюзий сегодня не будет, сегодня мы поговорим на разных языках и , быть может вы чуточку удивитесь и улыбнетесь.
Мужчина из мужчин - такое выражение применяют когда хотят подчеркнуть статус человека видного и выдающегося. Мужчина из мужчин - это вожак стаи! А перевод на английский этого выражения практически не изменяет сути.
Man of men это A man's man is the leader of the pack!
НО есть одно НО. В обиходе английской речи выражение Man of men практически не применяется, его аналог "...man from a feminine man to a machoistic man." А само слово Man при дословном переводе Перевернет смысл фразы с ног на голову .
Думаю не составит большого труда (онлайн) перевести выражение
Man of men и получится ..... Человек из людей !
А это уже не мачо не лидер , а самый заурядный представитель общества или Выходец из Народа (People coming out of people).
Нет это никакой не парадокс , а скорее "фига" речи немного забавная. После такой разминки можно приступать к Оленям
ОЛЕНИ В ШЕРВУДСКОМ ЛЕСУ
Обрисуем картину маслом - Вы с группой товарищей с луками и стрелами (это намек) прогуливаетесь по лесу в поисках стада оленей. Всё дело происходит в "старой и доброй Англии" (Шервудский лес), а значит беседы вы ведете на языке английском.
И вдруг ....!!!! .... Олень или два или много ...
ПРОИЗНЕСИТЕ ФРАЗЫ ТАК ЧТОБЫ ВАС ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛИ ВАШИ ТОВАРИЩИ-ЛУЧНИКИ фраза №1 Я вижу оленя! фраза №2 Я вижу оленей! (по английски разумеется)
В Русском лесу всё звучит громко и отчетливо всего одним словом - "Олень!" или "Олени!"
Надеюсь я дал достаточное количество подсказок, а ответ Вы сможете прочитать в комментариях к этой статье.
Искренний Ваш
Компанец Д.А.