Сегодня мне в книге попалась достаточно простая грамматика, и поняла, что если вариант с ~자마자 я использую всегда, то синонимы ~기가 무섭게/기가 바쁘게 я практически не использую в своей речи. Поэтому даже тем, кто находится на уровне advanced не помешает иногда обращаться к грамматике среднего уровня, чтобы разнообразить свою речь.
И так:
동사+기가 무섭게/기가 바쁘게/자마자 - обозначает, что действие во втором предложении, наступает сразу же после действия в первом. На русский данные конструкции можно перевести как "с, "сразу после того как". На английский переводят обычно как "as soon as".
예) 밥을 다 먹자마자 말하기를 시작했다
밥을 다 먹기가 무섭게 말하기를 시작했다
밥을 다 먹기가 바쁘게 말하기를 시작했다
= Как только я закончил есть, я начал говорить.
예) 그녀를 보자마자 사랑에 빠졌다
그녀를 보기가 무섭게 사랑에 빠졌다
그녀를 보기가 바쁘게 사랑에 빠졌다
= Как только я увидел ее, я влюбился.
Субьект в первом и во втором предложении может быть разным:
예) 영화가 끝나자마 사람들이 밖으로 나갔어요
영화가 끝나기가 무섭게 사람들이 밖으로 나갔다
영화가 끝나기가 바쁘게 사람들이 밖으로 나갔다
= Сразу же как закончился фильм, люди вышли на улицу.
예) 저는 노래를 시작하자마 친구들이 춤을 추기 시작했다
저는 노래를 시작하기가 무섭게 친구들이 춤을 추기 시작했다
저는 노래를 시작하기가 바쁘게 친구들이 춤을 추기 시작했다
= Как только я начал петь, друзья начали танцевать.
А вы какую конструкцию чаще всего используете в своей речи?
이따가 다시 만나용~ XO