Сегодня мне в книге попалась достаточно простая грамматика, и поняла, что если вариант с ~자마자 я использую всегда, то синонимы ~기가 무섭게/기가 바쁘게 я практически не использую в своей речи. Поэтому даже тем, кто находится на уровне advanced не помешает иногда обращаться к грамматике среднего уровня, чтобы разнообразить свою речь. И так: 동사+기가 무섭게/기가 바쁘게/자마자 - обозначает, что действие во втором предложении, наступает сразу же после действия в первом. На русский данные конструкции можно перевести как "с, "сразу после того как". На английский переводят обычно как "as soon as". 예) 밥을 다 먹자마자 말하기를 시작했다
밥을 다 먹기가 무섭게 말하기를 시작했다
밥을 다 먹기가 바쁘게 말하기를 시작했다
= Как только я закончил есть, я начал говорить. 예) 그녀를 보자마자 사랑에 빠졌다
그녀를 보기가 무섭게 사랑에 빠졌다
그녀를 보기가 바쁘게 사랑에 빠졌다
= Как только я увидел ее, я влюбился. Субьект в первом и во втором предложении может быть разным: 예) 영화가 끝나자마 사람들이 밖으로 나갔어요
영화가 끝나기가 무섭게 사람들이 밖으로 나갔다
영화가 끝나기가 바쁘게 사람들이 밖으로 나갔다
= Сразу же как закончился фильм, л