Понятия translator и interpreter в русском языке имеют одинаковое значение — переводчик. Однако в то время как слово translator относится к письменному переводчику, термином interpreter могут назвать себя специалисты, занимающиеся устными переводами. Сегодня разберём менее очевидные отличия, чтобы понять, какой специалист нужен вашему бизнесу.
📌 Формат
Устный переводчик обрабатывает информацию, то есть речь, в режиме реального времени, без помощи каких-либо дополнительных материалов. Единственные ресурсы устного переводчика — это опыт, хорошая память и быстрая реакция. Письменный переводчик работает, соответственно, с текстом и использует компьютерные инструменты, а также обращается к глоссариям, руководствам по стилю и другим ресурсам.
📌 Скорость процесса и предоставления результата
Устный перевод происходит на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео. Письменный перевод может быть предоставлен спустя определённое время после создания исходного текста. Это даёт переводчикам достаточно времени для использования технологий и справочных материалов, чтобы создать точный и высококачественный перевод.
📌 Точность
Устный перевод не требует столь высокого уровня точности. Конечно, переводчики стремятся к совершенству, но добиться этого в реальных условиях сложно. Опять же, в этом случае время — на стороне письменных переводчиков, так как они проверяют и редактируют письменный текст на предмет точности дольше.
📌 Язык
Устные переводчики должны свободно, желательно на уровне носителя, владеть как исходным, так и целевым языками, поскольку от них требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без помощи справочных материалов. Некоторые письменные переводчики обычно работают в одном направлении: переводят с или на свой родной язык.
SmartScape — переводческое агентство для бизнеса.