Найти тему

Аннотации к любовным романам: соответствует ли перевод оригиналу?

Многие поклонницы такого жанра, как любовный роман, нередко замечают, что аннотация книги слабо связана с её содержанием, либо вообще не подходит к нему. Но так ли это на самом деле? Попробуем разобраться на примере нескольких книг такого автора исторических любовных романов, как Джулия Куин.

Джулия Куин (в центре) и некоторые её книги, на аннотации которых мы сегодня обратим внимание.
Джулия Куин (в центре) и некоторые её книги, на аннотации которых мы сегодня обратим внимание.

Первая – роман «Герцог и я» (обложки этой книги можно увидеть на коллаже слева и справа от фото писательницы)

Текст ниже – оригинальная аннотация: Simon Basset, the irresistible Duke of Hastings, has hatched a plan to keep himself free from the town's marriage-minded society mothers. He pretends to be engaged to the lovely Daphne Bridgerton. After all, it isn't as if the brooding rogue has any real plans to marry-though there is something about the alluring Miss Bridgerton that sets Simon's heart beating a bit faster. And as for Daphne, surely the clever debutante will attract some very worthy suitors now that is seems a duke has declared her desirable. But as Daphne waltzes across ballroom after ballroom with Simon, she soon forgets that their courtship is a complete sham. And now she has to do the impossible and keep herself from losing her heart and soul completely to the handsome hell-raiser who has sworn off marriage forever! Второй текст - примерный (машинный) перевод: Саймон Бассет, неотразимый герцог Гастингс, вынашивает план, как избавиться от городских матерей, склонных к браку. Он притворяется, что помолвлен с очаровательной Дафной Бриджертон. В конце концов, не похоже, чтобы у задумчивого изгоя были какие-то реальные планы жениться… Хотя есть что-то в очаровательной Мисс Бриджертон, что заставляет сердце Саймона биться немного быстрее. А что касается Дафны, то теперь, когда герцог объявил ее желанной, умная дебютантка наверняка привлечет очень достойных поклонников. Но когда Дафна вальсирует с Саймоном по залу за залом, она вскоре забывает, что их ухаживание-это полный обман. И теперь она должна сделать невозможное и не дать себе полностью потерять свое сердце и душу из-за красивого буяна, который поклялся навсегда отказаться от брака!

Третий текст – аннотация от издательства. Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона – но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни. Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала: чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись – пусть даже только для вида – блестящим поклонником. Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью – и очень скоро "боевой союз" Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной...

Как видите, сходства маловато… Следующая аннотация – к роману «Точно как на небесах».

Вновь начнём с оригинала. Итак… Honoria Smythe-Smith is: A) a really bad violinist
B) still miffed at being nicknamed "Bug" as a child
C) not in love with her older brother's best friend
D) all of the above

Marcus Holroyd is: A) the Earl of Chatteris
B) regrettably prone to sprained ankles
C) not in love with his best friend's younger sister
D) all of the above

Together they: A) eat quite a bit of chocolate cake
B) survive a deadly fever and the world's worst musical performance
C) fall quite desperately in love

It's Julia Quinn at her best, so you know the answer is . . .

D) all of the above

Теперь попробуем перевести её. Итак…

Онория Смайт-Смит: A) Очень плохая скрипачка; B)до сих пор обижается на детское прозвище «жучок»; C) не влюблена в лучшего друга своего старшего брата; D) всё вышеперечисленное. Маркус Холройд – это… A) Граф Чаттерис; B) к сожалению, склонен к перелому лодыжки; C) не влюблён в младшую сестру своего лучшего друга; D) всё вышеперечисленное. Вместе они: A) съедят немного шоколадного торта; B) переживут смертельную лихорадку и самое худшее в мире музыкальное представление; C) совершенно отчаянно влюбятся; D) всё вышеперечисленное. Это Джулия Куин в её лучшей форме, так что вы знаете ответ… D) всё вышеперечисленное.

Теперь посмотрим на издательскую аннотацию. Вот она: чем могут заняться благонравная светская девица и лучший друг ее старшего брата? Пережить худший концерт в истории Англии? Да. Разделить пополам шоколадный торт? Да. Влюбиться друг в друга? Ни за что! Нет, Гонория Смайт-Смит вовсе не мечтает о Маркусе. И конечно же, Маркус Холройд думать не думает о Гонории. Разве это любовь? Это — страстная любовь. Неистовая любовь. Потрясающая любовь!

И эта версия во многом далека от оригинальной. Чего стоит, например, неправильный перевод имени главной героини: буква «H» при произношении опускается, и получается «Онория», а не Хонория или Гонория (додумался же переводчик!)

Следующая аннотация – к роману «10 за…» или «10 вещей, которые я люблю в тебе». Ниже продублированы одна из американских и российская обложка этой книги.

Оригинал аннотации: Ten Things You Should Know About This Book.

1. Sebastian Grey is a devilishly handsome rogue with a secret.

2. Annabel Winslow's family voted her The Winslow Most Likely to Speak Her Mind and The Winslow Most Likely to Fall Asleep in Church.

3. Sebastian's uncle is the Earl of Newbury, and if he dies without siring an heir, Sebastian inherits everything.

4. Lord Newbury detests Sebastian and will stop at nothing to prevent this from happening.

5. Lord Newbury has decided that Annabel is the answer to all of his problems.

6. Annabel does not want to marry Lord Newbury, especially when she finds out he once romanced her grandmother.

7 is shocking, 8 is delicious, and 9 is downright wicked, all of which lead the way to

10. Happily. Ever. After.

Её примерный перевод: десять вещей, которые вы должны знать об этой книге. 1.Себастьян Грей – чертовски красивый повеса, у которого есть тайна. 2. Семья Аннабель Уинслоу прозвала её «Уинслоу, которая всегда говорит то, что думает», а также «Уинслоу, которая быстрее всех засыпает в церкви». 3. Дядя Себастьяна – граф Ньюбери, и если он умрёт, не произведя на свет наследника, Себастьян унаследует всё. 4. Лорд Ньюбери ненавидит Себастьяна, и пойдёт на всё, чтобы не допустить этого. 5. Лорд Ньюбери решил, что Аннабель – ответ на все его проблемы. 6. Аннабель не хочет выходить замуж за лорда Ньюбери, особенно после новости о том, что он когда-то ухаживал за её бабушкой. 7. Отвратительно.8. Восхитительно. 9. Совершенно порочно. Все эти пункты ведут к… 10. И. Жили. Они. Долго и Счастливо.

А вот и русская версия этой аннотации: остроумный повеса Себастьян Грей красив как грех, а умница Аннабел Уинслоу с детства ценила в мужчинах чувство юмора и привлекательность. Они созданы друг для друга, должны пожениться и жить долго и счастливо… Но на руку и сердце Аннабел претендует богатый дядюшка Себастьяна, граф Ньюбери. Старик мечтает обзавестись прямым наследником своих земель и титула, и юная леди Уинслоу для него желанная партия. Однако Аннабел не собирается жертвовать любовью ради выгодного брака — и никакие происки графа не разлучат ее с Себастьяном…

Одним из главных ляпов данного текста является, например, то, что был упущен главный мотив Ньюбери для вступления в брак и обзаведения ребёнком. А точнее: он не хотел, чтобы всё имущество (в случае смерти) досталось ненавистному племяннику.

Завершая первую часть статьи, посвящённому различиям в оригинальных и переводных аннотациях авторов любовных романов (на примере Джулии Куин), разберём краткое содержание ещё одной её книги. Это будет роман «Виконт, который любил меня».

Опять начнём с оригинала. Вот он: 1814 promises to be another eventful season, but not, This Author believes, for Anthony Bridgerton, London's most elusive bachelor, who has shown no indication that he plans to marry. And in all truth, why should he? When it comes to playing the consummate rake, nobody does it better...

-Lady Whistledown's Society Papers, April 1814
But this time the gossip columnists have it wrong. Anthony Bridgerton hasn't just decided to marry-he's even chosen a wife! The only obstacle is his intended's older sister, Kate Sheffield-the most meddlesome woman ever to grace a London ballroom. The spirited schemer is driving Anthony mad with her determination to stop the betrothal, but when he closes his eyes at night, Kate's the woman haunting his increasingly erotic dreams...
Contrary to popular belief, Kate is quite sure that reformed rakes to not make the best husbands-and Anthony Bridgerton is the most wicked rogue of them all. Kate's determined to protect her sister-but she fears her own heart is vulnerable. And when Anthony's lips touch hers, she's suddenly afraid she might not be able to resist the reprehensible rake herself...

А вот её примерный перевод. Итак:1814 год обещает быть ещё одним насыщенным событиями сезоном, но, как считает автор, не для Энтони Бриджертона, самого неуловимого холостяка Лондона, который не показывает никаких признаков того, что собирается жениться. И, по правде говоря, почему он должен? Ведь когда дело доходит до игр в непревзойдённого повесу, никто не сделает это лучше…

«Светские хроники леди Уистлдаун», апрель 1814 года.

Но на этот раз обозреватели светской хроники ошиблись. Энтони Брид-жертон не просто решил жениться – он уже выбрал себе жену! И единственное препятствие – старшая сестра его невесты, Кейт Шеффилд, самая назойливая женщина, когда-либо украшавшая лондонский бальный зал. Энергичная интриганка сводит Энтони с ума своей решимостью остановить помолвку, но когда он закрывает глаза по ночам, Кейт– это женщина, преследующая его всё более эротические сны...

Вопреки популярному мнению, Кейт уверена, что исправившиеся распутники НЕ являются хорошими мужьями, а Энтони Бриджертон – самый порочный негодяй из всех. Кейт полна решимости защитить свою сестру, но она опасается, что её собственное сердце окажется уязвимым. И когда губы Энтони касаются её, она вдруг боится, что, возможно, сама не сможет устоять перед этим предосудительным повесой...

И перевод от издательства… Неисправимый холостяк и повеса виконт Энтони Бриджертон наконец надумал обзавестись супругой. Но свадьбе угрожает катастрофа – ведь старшая сестра невесты решительно против кандидатуры жениха. Кейт Шеффилд уверена – такой мужчина, как Бриджертон, никогда не станет приличным мужем. Она не подпускает виконта даже близко к своей сестре. Итак, война. И ни Энтони, ни Кейт не намерены выйти из нее побежденными. Но чем дальше, тем сильнее их тянет друг к другу, а раздражение сменяется пылкой страстью, от которой не спасают ни разум, ни гордость…

Итак, вот некоторые примеры игр переводчиков (и издательств) с аннотациями любовных романов (на примере произведений Джулии Куин). В следующих частях мы узнаем, избежали ли такой участи (кривого перевода) её коллеги по жанру. Спойлер: не избежали))