Найти в Дзене
Tricky English

Из жизни хитов: Улица Милосердия имени Энн Секстон [1 of 2]

Большой поэт – это тот, кто чувствует несовершенство мира, в котором мы живём, как личную боль. Поэтому счастливых людей среди них не бывает. Поэтому у них не бывает простых судеб. Потому что они «ходят пятками по лезвию ножа»… А если нет, значит… недостаточно поэты.

К нашему стыду, американской поэзии мы почти не знаем. Продвинутый пользователь, задумавшись, назовёт Уолта Уитмена, Роберта Фроста, и, если повезёт, Эмили Дикинсон. А речь сегодня пойдёт об Энн Секстон.

Именно её поэзия и жизнь вдохновили Питера Гэбриэля на эту песню.

Looking down on empty streets all she can see
Are the dreams all made solid
Are the dreams made real

A dream ► сон или мечта, но также и видение или даже наваждение. Вспомните голливудскую The Dream Factory ► фабрику грёз. Solid ► твёрдый и прочный, но также сделанный на совесть, добротный, цельный или даже сплошной, нескончаемый.

Когда она смотрит на пустые улицы, всё, что ей видно
Это видения, о которых не подумаешь, что это видения
Это видения, которые совершенно реальны

All of the buildings, all of the cars
Were once just a dream
In somebody's head

Все здания, все машины
Все они когда-то были лишь видением [мечтой | идеей]
В чьём-то сознании (буквально: в чьей-то голове)

She pictures the broken glass, pictures the steam
She pictures a soul
With no leak at the seam

A seamшов, стык, спай или рубец. A leak ► на корабле или в ванной комнате это течь, а в спецслужбах – утечка [информации], вспомните wikileaks.

Они видит (буквально: представляет себе) разбитое стекло, видит пар
Видит чью-то душу
И это цельная душа [без изъяна]

Let's take the boat out
Wait until darkness
Let's take the boat out
Wait until darkness comes

Давай сядем на лодку и уплывём [отсюда]
Дождёмся темноты
Давай сядем на лодку и уплывём
Дождёмся, пока не наступит темнота

Nowhere in the corridors of pale green and grey
Nowhere in the suburbs
In the cold light of day
There in the midst of it, so alive and alone
Words support like bone

[Уплывём] прочь от больничных коридоров (буквально: чтобы не быть нигде в коридорах, покрашенных в бледно-зелёный и бледно-серый)
[Уплывём] прочь от пригородов (буквально: чтобы не быть нигде в пригородах)
В свете холодного дня
Там, в самой гуще, такая живая и такая одинокая
[Та, которую] слова поддерживают так, как [собственный] скелет (буквально: кость)
Энн Секстон (1928–1974), замечательный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии (1967) и… пациент психиатрической клиники с хроническим МДП, покончившая жизнь самоубийством.
Энн Секстон (1928–1974), замечательный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии (1967) и… пациент психиатрической клиники с хроническим МДП, покончившая жизнь самоубийством.

Продолжение разбора – здесь.