И снова добрый вечер, дорогие читатели. Как и обещал, речь сегодня пойдёт об озвучке видеоигр, точнее даже о таком понятии, как локализация, когда переводят и дублируют не только произнесённые реплики, но, также переводят книги, брифинги перед миссиями, и прочую информацию, причём, почти всегда - с сохранением шрифтов и прочего антуража. Приводить примеры плохих локализаций, думаю, не буду, да вы и сами найдёте множество, и даже, напишите их в комментарии, устроив бурную дискуссию (соблюдая рамки приличия, само собой). Единственное, что скажу в защиту плохих примеров, так это то, что довольно часто бывает так, что разработчики, издатели, или кто там в ответе за вопросы перевода, присылают переводчикам и на студию дубляжа "голые" файлы озвучки, не сопровождаемые самой игрой, и, по итогу, люди работают, не видя контекста. Как факт - переводчик не попадает в смысл, актёр - в интонации, а на выходе получается ерунда. А, вот, про две свои самые любимые локализации, которые считаю лучшими за