Найти тему
СпицБлог

Локализация видеоигр.

Оглавление

И снова добрый вечер, дорогие читатели.

Как и обещал, речь сегодня пойдёт об озвучке видеоигр, точнее даже о таком понятии, как локализация, когда переводят и дублируют не только произнесённые реплики, но, также переводят книги, брифинги перед миссиями, и прочую информацию, причём, почти всегда - с сохранением шрифтов и прочего антуража.

Приводить примеры плохих локализаций, думаю, не буду, да вы и сами найдёте множество, и даже, напишите их в комментарии, устроив бурную дискуссию (соблюдая рамки приличия, само собой). Единственное, что скажу в защиту плохих примеров, так это то, что довольно часто бывает так, что разработчики, издатели, или кто там в ответе за вопросы перевода, присылают переводчикам и на студию дубляжа "голые" файлы озвучки, не сопровождаемые самой игрой, и, по итогу, люди работают, не видя контекста.

Как факт - переводчик не попадает в смысл, актёр - в интонации, а на выходе получается ерунда.

А, вот, про две свои самые любимые локализации, которые считаю лучшими за всю историю отечественного игростроя, я расскажу. Расставлять их по местам я не хочу, ибо обе люблю одинаково.

Первая - Warcraft II, Tides of Darkness.

Картинка из открытых источников
Картинка из открытых источников

Второй варкрафт стал одной из моих первых компьютерных игр, и самой первой моей стратегией, весьма высоко задрав планку качества.

Расклад вполне рутинный- есть орки и люди, которые строят базы, строения которых в противоборствующих лагерях отличаются только внешним видом, и воюют друг с другом.

Казалось бы, ничего необычного, но, вот русская версия создавалась нижегородской, кажется, студией "Слово Палитра Код", в спальне одного из создавших её ребят, на самом обычном компьютере, доступным любому пользователю.

И тем не менее - ребята, буквально на коленке наклепали шедевр, который, по качеству локализации абсолютно соответствует оригиналу, местами даже сегодня давая фору в том числе и самым маститым проектам, которые, как вы понимаете, делаются уже в иных условиях.

Вторая - Postal 2

Картинка из открытых источников
Картинка из открытых источников

Да-да. Он самый. Пишите в комментариях, что хотите. Но кто, скажите, в него не играл, и кто про него не слышал?

О сюжете и механике особо ничего не скажу, ибо эта - тема отдельная, но прикол в том, что в эту игру обязательно и принципиально надо играть именно с читами, иначе весь её цимес тупо пропадёт.

Так вот здесь локализация абсолютно превосходит оригинал, причём, Александр Груздев, подаривший свой голос Чуваку, рассказывал, что записал фразы героя типа за два часа, даже не зная, суть игры. Просто он "был обычной Астраханской шпаной, и знал, как правильно говорить такие вещи".

И, конечно, особенно интересно играть в Постал, хорошо зная американскую культуру. Тогда многие реплики героя игры приобретут свой полный смысл.

Всем спасибо за внимание.

Буду рад лайкам и комментариям.