Доброй ночи, дорогие читатели. Раз уж вчера мы заговорили о сериалах, я вспомнил, что давно хотел поговорить о русской озвучке в сегменте развлечений, тем более, что владея несколькими языками, часто, помимо фильмов на родном языке, смотрю и оригинальные версии. Так вот, главная проблема русскоязычной киноиндустрии состоит не в переводе (благо, на этом поприще появляется всё больше профессионалов, прекрасно выполняющих свою работу), а именно в озвучке, причём, не столько в отсутствии толковых актёров озвучания, а именно в "попадании актёра в образ. Неудачным примером такой озвучки, к моему сожалению, является дубляж "Игры Престолов", показанный на канале "Рен-ТВ". Конечно, звучит всё, в целом неплохо, вот только загвоздка там в том, что циник Тирион говорил голосом курьера из "TES V: Skyrim", и каждое его появление на экране, лично я ждал фразу "А, вот ты где. А я тебя повсюду ищу..." Ну, вот как тут не засмеяться? Или русский голос Сэра Джораха Мормонта, который в оригинале очень