Найти тему
PROtranslation.ru

Как сделать перевод красивым?

Полезные советы для новичков и не только

Тематика ясна, термины подобраны, интонация поймана — перевод готов. Внимательно вычитать финальный вариант и направлять заказчику? Можно. А можно и доработать текст до идеала — придать форму.
Тематика ясна, термины подобраны, интонация поймана — перевод готов. Внимательно вычитать финальный вариант и направлять заказчику? Можно. А можно и доработать текст до идеала — придать форму.

Один из критериев оценки качества перевода — читабельность (удобочитаемость). Речь не о разделении буквенного полотна на абзацы и выборе шрифта, хотя это тоже важно, а о лингвистических особенностях. Как легко воспримет перевод читатель? Сколько раз надо прочитать фразу, чтобы понять смысл?

Как придать тексту форму?

  • Составить несколько вариантов перевода, подобрать синонимы, изменить порядок слов. Чтобы было из чего выбрать финальную версию.
  • Прочитать вслух. Такой прием даст шанс почувствовать себя читателем и оценить свое творение немного с другой стороны. В особо тяжелых случаях не грех посоветоваться с коллегами. Место для этого есть: группа «Я — переводчик».
  • Добавить близкие по стилю слова и словосочетания, заменить (по возможности) абстрактную лексику. В целом, придание конечного лоска — это работа со стилем. Это более продвинутый навык. Новичок озабочен подстрочником и отсутствием ошибок, смысловых и грамматических. «Взрослый» переводчик знает, что даже точный перевод могут завернуть — не тот стиль. Важно уметь использовать подходящую лексику и различать особенности газетной статьи и деловой презентации.
  • Разбить сложное предложение. Позволим процитировать самих себя:
Правило простое: сколько грамматических основ, столько и предложений. Короткие фразы лучше воспринимаются, чем громоздкие.
  • Заменить причастные и деепричастные обороты придаточными предложениями.
  • Не увлекаться однородностями.
  • Избегать нанизывания падежей — употребления форм цепочек существительных в частях текста. Как-то так.
Пример 1:
📍He has often said that he would like to direct a Bond movie, but he must have got tired of waiting for the producers to hire him, so he has gone ahead and made one of his own [BBC].
***Он часто говорил, что хотел бы снять фильм о Бонде, но, должно быть, устал ждать, пока продюсеры его наймут, поэтому он собрался и снял собственный фильм.
Разбиваем предложение, делаем несколько вариантов, добавляем окрашенную лексику:
***Все знали, что он хотел срежиссировать фильм о Бонде. Но продюсеры ему не звонили. По всей видимости, он устал ждать и взял быка за рога — снял своего этакого «Бонда».
***На его [режиссера] хотелки — снять очередного «Бонда» — продюсеры не обращали внимание. Тогда режиссер сам стал продюсером.
Пример 2:
📍When passing a conductor through the magnetic field, we obtain electrical current.
1) С деепричастным оборотом, близко к тексту:
Пропуская проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.
2) Замена придаточным:
Когда мы пропускаем проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.
3) Элегантное решение:
При пропускании проводника через магнитное поле мы получаем электрический ток.

Вот такие простые советы. Но это, конечно, не все.

Начинающему переводчику советуем обратиться к курсу ❗️«Основы письменного перевода»❗️:

📎английский-русский;
📎испанский-русский;
📎немецкий-русский.

Здесь вы научитесь переводить на хороший русский язык. Отработаете базовый навык. Начало — 19 сентября.

Спецам, желающим разобраться с типичными стилистическими ошибками в переводах, советуем присмотреться к курсу ❗️«Стилистика для переводчиков»❗️

Начало — 1 октября.

Ждем!