И другие особенности межкультурной коммуникации.
Помните фразу из к/ф "Бриллиантовая рука" - "далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"? Так вот, кроме "непереводимых" выражений существуют и другие моменты, осложняющие коммуникацию. И касается это межкультурных различий.
В интернете бродит шутка, о том, испанское слово mañana (завтра) на самом деле означает "через две недели", если не "никогда". И только те, кто работал с испанцами, знают, что это не шутка. Нет, они не ленивые. Просто "кто понял жизнь, тот не спешит".
После института я успела поработать в одной испанской компании. Компания продавала испанские металлообрабатывающие станки, один из которых успешно уехал на завод в Питер. Там же он успешно сдох, будучи еще на гарантии. Естественно, последовал звонок от покупателя:
-Пришлите мастера, станок нуждается в ремонте по гарантии.
А как назло, на дворе стоял август. В августе в Испании сезон отпусков, и в отпуск уходят все. Абсолютно все.
-У нас все ушли в отпуск. И мастер, который занимается гарантийным ремонтом, ушёл. Ждите до сентября. - радостно сообщает испанец на том конце трубки.
-Хорошо, он в отпуске, пришлите того, кто его замещает. - покупатель начинает "закипать".
-Мне очень жаль, у нас август. У нас отпуск. Весь завод ушёл в отпуск. Никого не осталось.
-Весь завод?!!
-Да, абсолютно весь. Мне очень жаль, в сентябре мы всё починим.
-Но у нас план горит!!!
-Мне очень жаль, но август....
И далее - ещё несколько минут вот такой коммуникации, осложнённой межкультурными различиями.
Станок всё же починили, надеюсь, он и до сих пор трудится в солнечном Питере. А сложности коммуникации остались.
Работая в той же компании, мне приходилось несколько раз повторять испанцам, что не стоит отправлять документы для участия в тендере уже после окончания срока приёма документов. Бессмысленно. Искренне не понимают, почему нельзя опоздать на пару дней. Потом махнула рукой.
Кстати, есть русское слово, которое ужасно раздражает испанцев, т.к. они его не понимают. Это слово - "нормально".
-Привет, как дела?
-Нормально.
Испанцев это слово или смешит или подбешивает, т.к. они не понимают, как это- "нормально"? Дела бывают "хорошо" или "плохо" (нет). У испанца обычно "хорошо", даже если он лежит на помойке в коробке от холодильника. "Плохо" отвечать нельзя, на это надо иметь очень веские причины (атомная война).
А Вы сталкивались со сложностями при общении из-за культурных различий? Как их преодолевали?)