Найти в Дзене
КиноРаритет

Русские в «Симпсонах», порция 12: казнённые коммунисты, антикоммунистическая мухобойка и жирный фигурист

Наверное, вы заметили, что в последнее время на канале КиноРаритет выходят только тексты про «Симпсонов». Это вовсе не потому, что другие темы кончились. Наоборот, тем очень много (например, неизвестная анимация Диснея, или гигантомания в кино, или лучшие фильмы о театре всех времён и народов)! Но, увы, нет времени писать и оформлять их. Вы можете повлиять на эту ситуацию, причём без всяких для
Оглавление

Наверное, вы заметили, что в последнее время на канале КиноРаритет выходят только тексты про «Симпсонов». Это вовсе не потому, что другие темы кончились. Наоборот, тем очень много (например, неизвестная анимация Диснея, или гигантомания в кино, или лучшие фильмы о театре всех времён и народов)! Но, увы, нет времени писать и оформлять их. Вы можете повлиять на эту ситуацию, причём без всяких для себя затрат - просто подписывайтесь на канал, читайте тексты и ставьте лайки (дизлайкам тоже буду рад). Ну, а пока – очередная порция упоминания России и русских в великолепном мультсериале «Симпсоны». Приятного чтения!

Советский символ на мухобойке

В 18-й серии 20-го сезона семейка Симпсонов посещает странную ярмарку, работники которой должный говорить правду. Менеджер одного из аттракционов признаётся, что мячи большего размера, чем кольца, а поэтому забросить их туда и выиграть приз невозможно. В доказательство он показывает на стенд с призами, которые лежат нетронутыми уже полвека. И среди этих призов нам показывают мухобойку времён Холодной войны. На каждой мухобойке нарисованы перечёркнутые серп с молотом. Называется эта штуковина «Коммунистобойкой» (Commie Swatter).

На ярмарке Симпсоны обнаруживают странный предмет времён Холодной войны
На ярмарке Симпсоны обнаруживают странный предмет времён Холодной войны

Любопытно, что некий шутник продаёт сейчас в одном из интернет-магазинов электронных товаров эмблемку с этой мухобойкой. Купивший может добавлять её к своей аватарке в соцсетях, чтобы заявить о своих антикоммунистических взглядах. Непохоже, что товар пользуется особым спросом.

Не хотите ли себе такое на аватарку?
Не хотите ли себе такое на аватарку?

Урал на обложке

В «Симпсонах» есть даже упоминание моего родного Урала. В 11-й серии 21-го сезона Гомер Симпсон от щедрот душевных предлагает своему другу Барни Гамблу забрать старые «журналы для взрослых». Разумеется, Барни, как и мы, зрители, предполагает, что имеются в виду издания вроде «Плейбоя» или «Пентхауса». Но нет! Оказывается, скряга Гомер отдаёт подшивку журнала «The Economist» (что ж, действительно, это не «Мурзилка» и не «Весёлые картинки»). На одной из обложек мы успеваем заметить название главной статьи номера – «Специальный репортаж с Уральских гор», ну и соответствующую иллюстрацию.

Безнадёжный пьянчуга рад и подшивке старых журналов
Безнадёжный пьянчуга рад и подшивке старых журналов

Интересно, что же такое произошло в 2010-м году (год выхода серии в эфир) на Урале, что авторы сериала решили упомянуть именно эту точку Земли? Что бы ни произошло, подобной обложки в настоящем, а не мультяшном «Экономисте» не было. Если же погуглить англоязычные сайты на запрос «уральские горы, «Экономист», репортаж», то выпадают, в основном, статьи о перевале Дятлова.

Мой родной Урал в "Симпсонах" изображен ну очень приблизительно
Мой родной Урал в "Симпсонах" изображен ну очень приблизительно

Жирнов на коньках

В середине того же сезона Гомер и Мардж Симпсоны становятся игроками в кёрлинг и едут представлять США на зимнюю Олимпиаду в Ванкувере (которая действительно проходила там в год выхода эпизода в эфир).

Дети едут вместе с родителями и получается так, что Лиза подсаживается на коллекционирование спортивных значков. Подсаживается настолько, что даже обменивает на такой значок свои бусы, с которыми не расставалась с первого сезона мультсериала. Осознание содеянного приходит слишком поздно. Девочка очень расстраивается по потере бус, и Барт в кои-то веки испытывает братские чувства. Он обещает сестре вернуть бусы, и для этого идёт на хитрое мошенничество.

Коварство и талант Барта к розыгрышам в кои-то веки используются во благо
Коварство и талант Барта к розыгрышам в кои-то веки используются во благо

Вырезав с водительских прав отца часть фото, Барт видоизменяет его, прикрепляет к получившемуся изображению булавку и выменивает поделку на лизины бусы, убеждая торговца значками, что это – очень редкий значок с изображением символа первых зимних олимпийских игр в Сочи 2014 года (которые, напомню, действительно состоялись спустя 4 года с выхода данной серии). Фамилию вымышленного российского спортсмена сорванец придумывает на ходу – Fatov (во вполне адекватном переводе на русский язык – «Жирнов»). Если приглядеться, в странном изображении можно разглядеть безрукого жирдяя на коньках с заплывшими глазками. Барт добавляет, что Жирнов олицетворяет русский дух обжорства и алкоголизма (на этом месте ура-патриоты могут начать оскорбляться).

Фигурист Жирнов - как вам такой олимпийский символ?
Фигурист Жирнов - как вам такой олимпийский символ?

Торговец покупается на трюк (и даже представляет, как катается на коньках и санях вместе с этим «символом»), и бусы снова возвращаются к Лизе! Отмечу любопытную деталь – в этой сцене звучит мелодия Мориса Жарра из фильма «Доктор Живаго», экранизации романа Бориса Пастернака про Россию и судьбы её интеллигенции в первой половине ХХ-го века.

В своих грёзах торговец значками катается на санях с Жирновым на фоне заснеженного Кремля
В своих грёзах торговец значками катается на санях с Жирновым на фоне заснеженного Кремля

Русская фамилия не спроста пришла на ум Барту Симпсону. По сюжету мультфильма, американская команда сражается за золото со шведской и российской командами. Кто в итоге взял «золото» спойлерить не стану, но отмечу, что Россия в мультике получила третье место. А Жирнова (или Фетова) мы ещё увидим в этой дивной серии: перед финальными титрами он танцует балет вместе с Гомером Симпсоном.

Гомер Симпсон - тоже олицетворение обжорства и алкоголизма. А ещё - наивности, скудоумия и лентяйства.
Гомер Симпсон - тоже олицетворение обжорства и алкоголизма. А ещё - наивности, скудоумия и лентяйства.

Родственники изменников родины и коммунизм, как смертельная болезнь

В 13-й серии 21-го сезона прямых упоминаний России нет. Зато есть упоминание отцом Гомера Юлиуса и Этель Розенбергов, которые по словам этого старого маразматика тоже входят в семейное древо Симпсонов, правда, под другими именами – Адама и Евы Симпсон. А вот Розенберги к России, к Советской России отношение имеют прямое. Без них атомного оружия в СССР могло и не появиться. Напомню, именно чета Розенбергов передавала в КГБ секретную информацию о новой бомбе, изобретённой американскими учёными, за что и была казнена в 1953-м году на электрическом стуле. Понятно, Лизу, которая пытается всю серию найти среди предков достойную личность, такое родство совсем не радует.

Герои и мученики для Советского Союза, предатели и негодяи для Соединённых Штатов... фото из открытых источников
Герои и мученики для Советского Союза, предатели и негодяи для Соединённых Штатов... фото из открытых источников

14 эпизод 21-го сезона начинается с рекламного ролика автомобиля, который крутит на уроке мисс Крабапл классу Барта Симпсона. Ролик этот – пародия на представления о будущем, каким его показывали в фильмах и рекламных роликах годах эдак в 50-х: чистенькие города, летающие машины и все такое прочее.

Среди прочего, в ролик включены кадры из метро с людьми, плотно набитыми в вагон. Дикторский голос за кадром пугает, что в такой тесноте легко передаются смертельные вирусы. И на крупном плане среди вирусов, летящих изо рта в рот двух пассажиров, можно увидеть малюсенькие серп с молотом. Таким способом вымышленные авторы ролика хотели донести мысль, что коммунизм – сродни чуме или оспе.

Коммунизм как смертельная болезнь, передающаяся из уст в уста
Коммунизм как смертельная болезнь, передающаяся из уст в уста

Солженицын и экранизации игр

В начале 19-й серии 21-го сезона нам показывают пародийный трейлер некоего фантастического боевика под названием "Tic-Tac-Toe: X v. O", в основу которого положена игра… в крестики-нолики. Стреляют друг в друга армады космических кораблей, седовласый маг наставляет звёздного бойца, а под финал трейлера сообщается, что фильм снят продюсерами таких хитов, как «Duck, Duck Goose», «Got Your Nose» и «Один день из жизни Ивана Денисовича» (!).

Экранизация "Крестиков-ноликов" выглядела бы как странный клон "Звёздных войн"
Экранизация "Крестиков-ноликов" выглядела бы как странный клон "Звёздных войн"

Тут, думаю, стоит пояснить, в чём прикол. Испытывая постоянный голод на сценарные идеи, Голливуд, как широко известно, принялся делать основой фильмов самые, казалось бы, неподходящие для этого вещи – настольные игры, например («Подземелье и драконы»), или аттракционы в парках развлечений («Пираты Карибского моря»). Так вот, упомянутая в шуточном трейлере «Duck, Duck Goose» - это детская дворовая игра, что-то вроде смеси ляп и догонялок. А «Got Your Nose» - не игра даже, а распространённая шутка, когда маленького ребёнка хватают за нос, а потом показывают фигушку, уверяя, что это – его оторванный нос.

Американские дети играют в Duck, Duck Goose... фото из открытых источников
Американские дети играют в Duck, Duck Goose... фото из открытых источников

Понятно, ни одну из этих игр на самом деле никто не экранизировал. Как не экранизировали до сих пор и «Крестики-нолики». Зато экранизировали «Морской бой», через два года, как «Симпсоны» посмеялись над этим стремлением подвергать экранному воплощению всё подряд.

Кстати, и «Иван Денисович» тоже был перенесён на экран. Произведение Александра Солженицына американцы совместно с британскими и норвежскими кинематографистами положили в основу одноименного фильма 1970-го года. Режиссёром постановки был финн Каспар Вреде, а Ивана Денисовича сыграл англичанин Том Кортни («Одиночество бегуна на длинной дистанции», «Доктор Живаго»).

Том Кортни в фильме "Один день из жизни Ивана Денисовича"... фото из открытых источников
Том Кортни в фильме "Один день из жизни Ивана Денисовича"... фото из открытых источников

Все порции текстов "Русские в Симпсонах":

Порция первая

Порция вторая

Порция третья

Порция четвёртая

Порция пятая

Порция шестая

Порция седьмая

Порция восьмая

Порция девятая

Порция десятая

Порция одиннадцатая

Порция двенадцатая

Порция тринадцатая

Порция четырнадцатая

Порция пятнадцатая

Порция шестнадцатая

Порция семнадцатая

Порция восемнадцатая

Порция девятнадцатая