Есть мнение, что переведенные фильмы хуже оригинала передают смысл, заложенный автором изначально. Меняются шутки и даже видоизменяются ключевые реплики, а вместе с ними под откос может пойти целый фрагмент картины. Кто в этом виноват? Первым в голову приходит обвинить переводчиков, но на самом деле все устроено гораздо сложнее. Локализация начинается в офисе студии Когда мы говорим о локализации крупных проектов, переводчики во всем процессе выступают лишь исполнителями на определенном этапе производства. Первый этап локализации начинается с того момента, как о ней было принято решение и назначены люди для организации. Далее идет работа с материалом. Но и тут первыми вносят свой вклад не переводчики, а специалисты по маркетингу и рекламе. Они адаптируют оригинальную рекламную продукцию и на ее основе строят кампанию по продвижению фильма на новом рынке. Локализация бывает разная В студии же определяют формат, в котором фильм будет локализован на другом языке. И уже на его основе пер