Найти в Дзене

Кто виноват в кривой локализации фильмов?

Есть мнение, что переведенные фильмы хуже оригинала передают смысл, заложенный автором изначально. Меняются шутки и даже видоизменяются ключевые реплики, а вместе с ними под откос может пойти целый фрагмент картины. Кто в этом виноват? Первым в голову приходит обвинить переводчиков, но на самом деле все устроено гораздо сложнее. Локализация начинается в офисе студии Когда мы говорим о локализации крупных проектов, переводчики во всем процессе выступают лишь исполнителями на определенном этапе производства. Первый этап локализации начинается с того момента, как о ней было принято решение и назначены люди для организации. Далее идет работа с материалом. Но и тут первыми вносят свой вклад не переводчики, а специалисты по маркетингу и рекламе. Они адаптируют оригинальную рекламную продукцию и на ее основе строят кампанию по продвижению фильма на новом рынке. Локализация бывает разная В студии же определяют формат, в котором фильм будет локализован на другом языке. И уже на его основе пер
Оглавление

Есть мнение, что переведенные фильмы хуже оригинала передают смысл, заложенный автором изначально. Меняются шутки и даже видоизменяются ключевые реплики, а вместе с ними под откос может пойти целый фрагмент картины.

Кто в этом виноват? Первым в голову приходит обвинить переводчиков, но на самом деле все устроено гораздо сложнее.

Локализация начинается в офисе студии

Когда мы говорим о локализации крупных проектов, переводчики во всем процессе выступают лишь исполнителями на определенном этапе производства.

Первый этап локализации начинается с того момента, как о ней было принято решение и назначены люди для организации. Далее идет работа с материалом. Но и тут первыми вносят свой вклад не переводчики, а специалисты по маркетингу и рекламе. Они адаптируют оригинальную рекламную продукцию и на ее основе строят кампанию по продвижению фильма на новом рынке.

Локализация бывает разная

В студии же определяют формат, в котором фильм будет локализован на другом языке. И уже на его основе переводчики начнут свою работу. При этом каждый формат имеет свои особенности и сложности.

  1. Создание субтитров. Вариант перевода, при котором оригинальная звуковая дорожка остается неизменной, а поверх картинки накладываются переведенные субтитры. Переводчик изучает предоставленные студией листы диалогов, просматривает фрагмент и делает перевод. Далее распределяет по тайм-кодам фрагмента отдельные фразы. И его работа на этом закончена.
  2. Перевод для закадровой озвучки. В таком варианте оригинальный звук фильма сохраняется, но его делают тише, а поверх накладывают новую аудиодорожку. Для переводчика в таком случае требуется более серьезно отнестись к распределению переведенных фраз по временным отрезкам. На каждую фразу героя фильма накладывается закадровая озвучка, по времени они не должны отличаться более чем на 5%. Иногда приходится сильно обрезать и менять предложения, чтобы уложиться.
  3. Перевод для дубляжа. Полностью убрать оригинальную речь героев и заменить ее на работу актеров озвучки — это и есть дубляж. Перевод текста осложняется необходимостью попасть в мимику персонажа на экране. Конечно, в этом переводчикам помогают специальные люди, которые и делают «укладку» текста. Их называют укладчиками. Хотя иногда эти профессии совмещает один человек, тогда процесс протекает легче.

Сложности при переводе содержания

При оценке локализации фильма стоит обратить внимание на 3 момента:

  1. Шутки и отсылки. С комедийными и культурно-историческими элементами у переводчиков много трудностей, связанных со смыслом и формой. Отдельные личности и события могут быть плохо известны иноязычной аудитории, поэтому переводить «в лоб» эти моменты не принято. А если смысл заключается в игре слов, то в прямом переводе попросту получится нечто несвязное и непонятное. Поэтому переводчики по указанию или одобрению студийного руководства меняют эти фрагменты. И не всегда у них это получается удачно.
  2. Контекст и факты. В прошлом можно было обвинить переводчиков в фактической ошибке при переводе отдельных слов или терминов. Сейчас подобное возникает гораздо реже, разве что в случае острой нехватки времени. Переводчики для локализации знакомятся как с материалом, предоставленным студией, так и уточняют отдельные моменты из других источников. Но оригинальное содержание при этом стоит в приоритете и может расходиться с действительностью.
  3. Промоматериалы. С названиями, слоганами, тизерами, трейлерами и другой рекламной продукцией при локализации происходит и вовсе отдельная история. Обычно их переводят заранее в рамках рекламной кампании. И когда переводчики приступают к фильму, все эти детали не только переведены, но и распечатаны, и даже пущены в работу.

И это только то, что связано непосредственно с переводом. А дальше материал попадает в руки монтажеров и актеров озвучания. Но это совсем другая история.

Кто в итоге виноват?

Когда переводчики получили фрагменты и указания для работы, локализация уже идет полным ходом. А когда переводчики утвердили и сдали материал, локализация фильма не заканчивается. Они находятся где-то посередине. И всю их работу тщательно контролируют сверху. К слову, около 70-80% работы переводчиков при локализации фильма состоит в правках и подборе альтернативных вариантов для перевода отдельных слов и предложений.

Так что, если вы вините только переводчиков в низком качестве локализации крупной картины, это не совсем правильно. Совершить ошибку в столь сложном предприятии может любой, а людей задействовано много.

Подробнее и с примерами эта тема раскрыта в оригинальной статье.