Медиколингвистический дзен я подготовила вам сегодня. Устраивайтесь поудобнее, познавайте, удивляйтесь.
У меня в подписчиках и учениках много врачей, поэтому несколько лингвистических и менталитетных строк в эту сторону.
История западного мира с его сложным отношением к женщинам и некоторым их сильным сторонам, конечно, отражена в немецком языке. Например, такое чудесное и просто невероятное по своей природе явление как схватки (сокращение матки, которая является мышечным органом с тремя разными слоями мышц) называют не только нейтральным медицинским термином Kontraktionen, но и Wehen - «боли».
Может, в древности к этому не относились как к боли, против которой нужно бороться, но современным женщинам страх перед естественной болью сильно мешает. Кстати, в Германии, со слов врачей, очень высокий уровень кесаревых не столько по показаниям, сколько в основном по желанию женщин, которые полны страха перед «невыносимой болью» и не верят в себя и своё тело, которое создано так прекрасно, что может произвести на свет человека.
Wehen в свою очередь подразделяются на Übungswehen (тренировочные), Senkwehen (подготовительные для опущения ребёнка вниз перед родами), Geburtswehen (родовые) Presswehen (потуги).
Есть целое движение, которое говорит, что Wehen - слово негативное, поэтому сторонники естественности называют схватки «волнами» - Wellen. Созвучно и достаточно хорошо отражает действительность, то, на что это похоже. Ведь занимаясь фитнесом или на тренажёрах и сокращая мышцы (а это порой и уф, и ох), никто не говорит о болях, это напряжение же естественно (хотя эти вещи, конечно, несравнимы).
Итак, далее. Кормление ребёнка грудью называется stillen, что дословно можно перевести как «утихомирить». В целом справедливо, но интерпретировать можно также по-разному: как «заткнуть» того, кто кричит и успокоить его, дав грудь или же понимать это как Stille - «тишину» = гармонию. Слово «кормить» - füttern - применяется лишь в том случае, если ребёнка кормят из бутылочки.
В топку к словам: лобок по-немецки - это Schambein, от слова Scham - "стыд". По аналогии и Schamlippen. В русском же это просто "лобок" и "половые губы". Опять же в Германии и на это есть феминистское движение, которое просит заменить "постыдное" слово на более позитивное.
И вот мысль идёт дальше и хочется сказать об этих понятиях в русском языке. Русские изначально намного более языческий народ (что не значит «тёмный») и процесс превращения женщины во «второй» пол произошло намного позже, да и до сих пор в некоторых деревнях празднуются дни плодородия, проводятся обряды.
Хотя бы вспомните культ матрешки как символа плодородия и продолжения рода - уже это говорит нам о многом.
В русском языке это слова: схватки (от слов хватать, схватить), потуги (тужиться), кормление грудью. То есть очень нейтральные понятия без малейшего оттенка неприятия этих явлений. Вот так вот интересно. Ведь явления эти - проявление силы женской природы, отличной от мужской. И все их проявления прекрасны. Поэтому может стоит с любовью относиться к себе, девочки? ❤️ Мальчики нас и так уже любят.
Кстати, тут услышала предположение, которое показалось мне очень справедливым: что запрет женщинам входить в церковь во время месячных (грязная, грешная) связан на самом деле с попыткой сохранения гигиены, чтобы не распространялись болезни, а не с напоминанием о «первородном грехе» (чтобы люди слушались, надо их напугать), что по сути не «айяйяй накажу» от Бога в сторону Адама и Евы, а желание последних познать себя в человеческом облике, получить опыт на Земле, а не просто быть божественными душами, энергиями в раю без радости познания, без сложностей, без опыта. И чтобы снова оказаться в раю, нужно развивать свой дух до состояния божественного, дойти до этого уровня (прямо как Будда) будучи в человеческом обличье.
Всем дзен и здоровых малышей 🌿
Наш канал об изучении немецкого языка в Инстаграм и в Телеграм.
Почитать о Германии со мной можно и здесь.