Продолжаем рассматривать Movie title puns - Каламбуры в названиях фильмов.
Перейдем к новой паре омофонов, очень популярных в названиях американских фильмов, добавляя им второе значение или просто делая название веселее. Пара knight-night.
Обаслова читаются как "найт" и легко подменяют друг друга.
Вот как используется этот каламбур в некоторых известных фильмах.
The Dark Knight (2008) - Темный рыцарь
Прямой перевод названия указывает на Бэтмена, которого уже давно называют темным рыцарем, так как он в своих действиях не совсем однозначно положительный герой. Методы у него жесткие. Но название можно перевести и как !Темная ночь". И в фильме действительно наступает темная ночь. Город захватывает Джокер, все служащие оказываются продажными, город оказывается на грани уничтожения, а самого Бэтмена также накрывает ночь, в которой можно пойти на многое ради благих целей.
То же значение имеет и фильм Batman: Gotham Knight (2008)
First Knight (1995) - Первый рыцарь.
Прекрасный рассказ о первом рыцаре Круглого стола - Ланселоте. Да, Ланселот - официальный Первы рыцарь Камелота. Фильм рассказывает о любви Ланселота к королеве Гвиневре. Однако тут есть нюанс. В фильме она только выходит замуж за Артура. И до первой ночи все никак не дойдет. С кем же она будет эта первая ночь: с королем или с рыцарем?
Knight and Day (2010) - Рыцарь дня
герой Тома Круза - рыцарь без страха и упрека. Кроме того он борется за то, чтобы дать людям неисчерпаемый источник энергии и защитить его от рук жадных дельцов. Аллегорически говоря он борется за День, или является рыцарем Дня. А сдругой стороны его борьба - это противостояние Ночи и Дня, с философской точки зрения. Так что второй перевод фильма День и Ночь.
Shanghai Knights (2003) - Шанхайские рыцари
Это второй фильм в "Шанхайской трилогии". Она состоит из фильмов: Shanghai Noon, Shanghai Knights, Shanghai Dawn.
Хочу отметить, что первый фильм Шнахайской серии - "Shanghai noon" - был назван в честь известного вестерна "High noon" - Ровно в полдень - с Гэри Купером в главной роли. Это классика вестернов. В названии использовалось созвучие слов Хай и Шанхай.
Первый и третий фильмы прямо называются Шанхайский полдень и Шанхайский закат, обозначая разное время суток. А вот Shanghai knights неявно указывает на Шанхайские ночи, что в связке в "рыцарями" говорит о преступности. В общем понятно что это о борьбе людей "без страха и упрека" с преступники и китайцы.
Knightriders (1981) - Рыцари на колесах
Фильм рассказывает о байкерах-ролевиках . В этом случае название скорее вводит в заблуждение, так как сразу в голову приходят Ночные всаднки - террористическая организация- и конные налетчики Хотя налетчиков в фильме нет. Сюжет фильма скучный и название видимо должно было привлечь большую аудиторию.
Knightmare (2014) - Кошмар для рыцарей
Это сочетание часто используется в играх и фильмах. На слух один к одному - слово Кошмар. Так что очевидно, что фильмы с таким названием - фильмы ужасов. Причем с участием рыцарей. В данном случае, рыцарей-ролевиков.
Knight Club (2001) - Ночные рыцари
Рассказ о клубе "Рыцарь"". Понятное дело, что клуб ночной.С дугой стороны Knight не выделен, как название. Так что подразумеваются еще и рыцари - то есть защитники - клуба, то есть охрана. Русский перевод объединяет значения слов рыцарь и ночь, а слово клуб подразумевается. В общем, переводчик попытался сделать из названия каламбур.
Knight of the Dead (2013) - Рыцарь мертвых.
Речь идет о мертвом рыцаре - главе мертвецов. А приходят они в Ночь Мертвецов Night of the Dead. Очевидно, что это фильм ужасов.
Подписывайтесь на мой Instagram и ставьте лайки странице Facebook, где я выкладываю интересные факты из английского и испанского языков.
Пишите, если хотите заниматься индивидуально .