Найти в Дзене
Узнаю - делюсь

"Хоббит" или особенности национальных загадок.

Рыба - радужная форель
Рыба - радужная форель

Читаю «Хоббита» и натыкаюсь на загадку:

No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on tree-legs, four-legs got some

Буквально: безногое лежало на одноногом, двуногое сидело рядом на трехногом, четвероногому немножко досталось. Хотя в английском языке есть местоимения – он (he), она (she) и неопределенное it(для животных и предметов), слова не различаются по роду, и сразу нельзя понять, имеется ли в виду безногий или безногая, двуногий или двуногая и т.д. Кто боится спойлеров, пусть дальше не читает. Ответ на загадку: рыба на маленьком столике, человек за столом, сидящий на табуретке, кошка получает кости (“Fish on a little table? Man at table sitting on a stool, the cat has the bones”.) Я вспоминаю похожую русскую загадку К. И. Чуковского:

Две ноги на трех ногах,

А четвертая в зубах.

Вдруг четыре прибежали

И с одною убежали.

Подскочили две ноги,

Ухватили три ноги,

Закричали на весь дом –

Да тремя по четырем!

Но четыре завизжали

И с одною убежали.

Это вариант 1959 года. В книге «Загадки», изданной в 1933 г.: «Вдруг четыре прибежали / И с одною ускакали»; «Но четыре завизжали / И с одною ускакали».

В русской загадке ответ: «Две ноги – мальчик, Три ноги – табуретка, Четыре ноги – собака, Одна нога – куриная».

Это навело меня на мысль, что два народа – русский и английский додумались до похожих загадок, только англичане имели в виду рыбу и кошку, а русские – курицу и собаку. Но если в нашей загадке собака ворует еду, то в английской кошка получает объедки, скорее всего, по доброй воле хозяина (ничего не говорится о краже.) В русской загадке надо учитывать, что курицу едят не целиком (она не ходит с одной ногой), и принимать во внимание пищевые привычки: можно съесть одну ногу любого животного или птицы (иногда люди отвечали, что нога баранья, хотя у Чуковского «официальная» отгадка – куриная), но обычно так едят именно курицу. В английской же загадке других вариантов быть не может: из тех продуктов, которыми обычно питаются среднестатистические англичане, безногой может быть именно рыба. Ну а четыре ноги – это кошка, а не собака, ведь кто еще ест рыбу? «Четвероногое» можно угадать, поняв, что за еда была на столе. Кроме того, стол был на одной ножке, а в русской версии он вовсе не упомянут – видимо, в СССР тридцатых годов они не были распространены, а в Великобритании были.

Мою идею о том, что загадка существовала в разной форме у обоих народов стал опровергать папа, напомнив мне, что русская-то загадка вовсе не народная, ее написал Чуковский. Папа, в свою очередь предположил, что Чуковский перевел английскую народную загадку – он ведь часто занимался литературным переводом. Я стала искать, была ли у нас такая загадка, но не нашла ее нигде, кроме как в книгах Чуковского. Самый ранний вариант, который мне удалось найти встречается в книге «Загадки» 1933 г. (ОГИЗ «Молодая гвардия».) Больше ни в каком другом контексте русская загадка не упоминается. Следовательно, русский вариант принадлежит авторству К. И. Чуковского, а не народному. Кроме того, Чуковский, очевидно, не переводил Толкина: во-первых, английская загадка не имела рифмы (хотя многие другие в книге были изложены в стихах); во-вторых, что важнее, «Загадки» были изданы в 1933 г., а «Хоббит» – в 1937 г.

Однако происхождение английской загадки остается неясным. Это английская народная загадка, либо загадка, выдуманная для книги или перевод русской? Говорят, что профессор Толкин знал несколько десятков языков. Был ли среди них русский (для европейцев это большая экзотика, чем финский или валлийский)? Этого мне выяснить не удалось. Тем не менее, версию с переводом русской загадки на английский (в тридцатые «железного занавеса», каким мы его знали, как ни странно, еще не было) придется отбросить, ведь, как мы уже говорили, в английском варианте не было рифмы. Остальные загадки (кроме самой последней) были в стихах, значит, Толкину ничего не стоило бы переложить на стихи и загадку про ноги тоже. Не указывает ли тот факт, что она выделяется среди остальных своей прозаической формой, на народное происхождение загадки? В тексте говорится: «Голлум был страшно разочарован (Бильбо угадал, что в предыдущей загадке речь шла о рыбе – примечание наше, У-Д); но Бильбо загадал другую загадку так быстро, как только мог, так что Голлуму пришлось вернуться в лодку и подумать.

Безногое лежало на одноногом, двуногое сидело рядом на трехногом, четвероногому немножко досталось.

Очевидно, что было не самое подходящее время для этой загадки, но Бильбо торопился. И поскольку разговор уже шел о рыбе, «безногое» было не так сложно угадать, а после этого, остальное было уже просто. Конечно, ответ был: «Рыба на маленьком столике, человек за столом, сидящий на табуретке, кошке достаются кости», и Голлум скоро его дал».

"Gollum was dreadfully disappointed; but Bilbo asked another riddle as quick as ever he could, so that Gollum had to get back into his boat and think.

No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.

It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry. Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at another time. As it was, talking of fish, “no-legs” was not so very difficult, and after that the rest was easy. “Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones” that of course was the answer, and Gollum soon gave it."

Слова: «конечно же, ответ был такой-то» намекают на то, что читатель может его уже знать. Бильбо загадал Голлуму первую загадку, что пришла ему в голову. Вспомнил же он ее оттого что думал о рыбе. Следовательно, Бильбо не «сочинял» эту загадку «сам», иначе он бы придумал что-то посложнее, на что у него вовсе не было времени. Однако следует заметить, что Толкин выдает свою книгу за мемуары Бильбо Бэггинса и рассказывает как бы реальную древнюю историю как будто со слов хоббита. Таким образом, многие загадки автор мог сочинить сам от лица Бильбо, а мог и взять из реального английского фольклора. Я не англичанка, не природная носительница этой культуры и потому не всегда в состоянии отличить «хоббитский» фольклор от английского. Утверждения вроде: «это была довольно старая загадка», я могу принять за чистую монету. Иностранный язык учат в более-менее сознательном возрасте, начиная с азов, вроде произношения звуков и т.д., которые носители языка усваивают в младенчестве. Когда иностранец в совершенстве овладевает языком, он становится слишком взрослым, чтобы говорить на «детские» темы. Детская культура бывает знакома, как правило, только носителям языка. Таким образом, Профессор легко вводит меня в заблуждение, из которого я могла бы выйти, лишь спросив об этой загадке пару-тройку коренных англичан разного возраста, но у меня, к сожалению, таких знакомых нет.

Напоследок скажу, что в сети я неоднократно находила вариант русской загадки: «две ноги на трех ногах, а безногая в зубах», где речь шла о рыбе. Этот вариант восходит к одному из переводов «Хоббита». Загадку, написанную в прозе, перевели на русский язык стихами Чуковского, заменив одно слово. Теперь в народе ходит и такой вариант, так что смешение культур все-таки имело место быть, но не в тридцатые, а уже где-то на рубеже веков.