Найти тему
KOREA HERALD RUSSIAN EDITION

Перевод названий корейских блюд станет более понятным для иностранцев

Корейская туристическая организация опубликует «Стандарты перевода названий продуктов питания в Южной Корее» в январе

Обложка  Стандартов Корейской туристической организации по переводу названий  продуктов питания в Южной Корее (Корейская туристическая организация)
Обложка Стандартов Корейской туристической организации по переводу названий продуктов питания в Южной Корее (Корейская туристическая организация)

Владельцы южнокорейских ресторанов, незнакомые с английским языком, могут не знать, как правильно переводить корейские блюда, такие как «боссам» или «джумуллок», в своих меню, что иногда приводит к путанице среди иностранных гостей, не знакомых с местными блюдами.

Чтобы справиться с такими проблемами на фоне растущей популярности корейской кухни, Корейская туристическая организация опубликует новые стандарты перевода наименований корейской кухни на английский, китайский и японский языки.

Раньше единых руководств по переводу корейской кухни не существовали, и местные органы власти или государственные учреждения придумывали свои собственные переводы. Это часто приводило в замешательство владельцев ресторанов и иностранных клиентов.

Новые стандарты направлены на облегчение понимания каждого блюда для тех, кто мало знает о корейской культуре питания, сообщила в среду в пресс-релизе Корейская туристическая организация.

Вместо того чтобы напрямую переводить названия, в стандартах особое внимание уделялось характеристике ингредиентов, рецептов и вкусов, и тому, чтобы переводы не вызывали недоразумений.

Для уже известных корейских продуктов, таких как «кимчи» и «пибимпап», стандарты сохранили исходные названия и добавили пояснения.

«Примечательно, что южнокорейское правительство и Корейский институт продвижения продуктов питания согласились использовать наши переводы в качестве нового стандарта», - сказал представитель Корейской туристической организации. «Переводы также будут применяться к онлайн-заказам через мобильные устройства, и мы продолжим их исправлять для более точного и легкого понимания K-food».

Стандартные переводы будут доступны на веб-сайте Корейской туристической организации по вопросам питания (www.foodtrip.or.kr) в январе.

Кан Хён Ву (hwkan@heraldcorp.com)

#южнаякорея #корея #политика #культура #корейскиеблюда #общество #кулинария #азия #корейскаякухня #туризм