Как известно, главный греческий новогодний персонаж - Ай Василис - Святой Василий Великий (Кесарийский), чья память отмечается 1 января. Приходит он, как ему и положено, из Кесарии Каппадокийской, а с собой приносит икону, бумагу и чернила (Βαστά εικόνα και χαρτί… χαρτί και καλαμάρι).
Конечно, в современной действительности Ай-Василис обычно воспринимается просто как греческий вариант Санта Клауса, в переводных мультфильмах он становится жителем Северного Полюса, но в фольклоре (колядки по сей день поются повсеместно, эта традиция жива) он сохраняет свои первоначальные черты.
Рецепт василопиты - новогоднего пирога в честь св. Василия - см. здесь.
Накануне Рождества, Нового года и Богоявления греческие дети обходят дома и квартиры, спрашивая: «Мы споем?» (Να τα πούμε;). Некоторые из колядок распространены в определенных регионах, некоторые — звучат во всем греческом мире (Πανελλήνια κάλαντα). Из них самая известная — «Начало месяца и начало года» (Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά).
Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά
ψηλή μου δεντρολιβανιά
(κι αρχή) κι αρχή καλός μας χρόνος
(Εκκλησιά) Εκκλησιά με τ’ άγιο θρόνος
Αρχή που βγήκε ο Χριστός
Άγιος και πνευματικός
(στη γη) στη γη να περπατήσει
(και να μας) και να μας καλοκαρδίσει
Άγιος Βασίλης έρχεται
κι όλους μας καταδέχεται
(από) από την Καισαρεία
(συ σ’ αρχό) συ σ’ αρχόντισσα κυρία
Βαστά εικόνα και χαρτί
ζαχαροκάντιο, ζυμωτή
(χαρτί) χαρτί και καλαμάρι
(δες κι εμέ) δες κι εμέ το παλληκάρι
Το καλαμάρι έγραφε
τη μοίρα μου την έλεγε
(και το) και το χαρτί ομίλει
(άσπρε μου) άσπρε μου Άγιο Βασίλη
Существует немалое количество вариантов этого текста с существенными разночтениями, при этом многие строки довольно сложны для понимания (в том числе и носителям греческого языка). Можно обратить внимание на статью Димитриса Мандзуриса, в которой рассматриваются некоторые из этих сложностей.
Перевод на русский язык одного из вариантов текста приводится в известном издании «Рождество Христово в песенной традиции православных народов: Греция», подготовленном И. В. Болдышевой.
Добавим несколько комментариев, основанных на упомянутой выше статье.
И всех нас принимает — Κι όλους μας καταδέχεται. Изначально в этой строке использовалось отрицание: Και δε μας καταδέχεται, что противоречит ожидаемому смыслу. Исследователи фольклора обращают внимание на то, что строки всей колядки образуют смысловые пары через одну, и один ряд относится к св. Василию, другой — к госпоже, хозяйке дома: не следует забывать, что колядующие ждут подаяний от хозяев, а также, вероятно, присматривают себе невесту, поэтому такие образы, как, например, «высокий мой розмарин», оказываются комплиментами хозяйке, так что следует читать:
Святой Василий приходит
И если (она) нас не принимает
Из Кесарии
Ты, хозяйка, — госпожа (т. е. мы в твоей власти).
Сладкую закваску — ζαχαροκάντιο, ζυμωτή в общепринятом написании или, по Д. Мандзурису, ζαχαροκαντιοζύμωτη в одно слово, этот образ тоже не имеет никакого отношения к св. Василию, эта строка также обращена к хозяйке, которую, ублажая, колядующие сравнивают со сладкой выпечкой (ζαχαροκάντιο — кристаллический сахар, ζυμώνω — замешивать тесто):
Он держит икону и бумагу,
(ты) сладкая,
бумагу и чернильницу,
посмотри на меня, молодца.
Чернильницу — здесь используется слово καλαμάρι — футляр для писчей трости (калама), т. е. походный пенал (включающий в себя и чернильницу). Созвучие с одноименным моллюском неслучайно: если мы представим себе тушку кальмара, то обнаружим явное сходство с подобным футляром.
Белое мое, белое мое, золотое мое солнце. Другой, очевидно, более поздний вариант: Святой мой, добрый святой Василий (Άγιε μου, άγιε μου καλέ Βασίλη).
Изначальный текст этим не заканчивается, хозяева усаживают св. Василия, кормят и поят его, а также просят спеть, он же отвечает, что пению не учился, и тогда хозяева просят его произнести алфавит, он исполняет просьбу, а оставленный у стены посох св. Василия по мере звучания алфавита начинает давать свежие побеги.
В другой версии колядку завершает четверостишие:
Του χρόνου μας αρχή καλή
και ο Χριστός μας οδηγεί
κακία να αρνηθούμε
μ’ αρετές να στολιστούμε
Нашего года доброе начало
и Христос нас ведет,
чтобы мы отреклись от зла
и украсились добродетелями.
Современную версию новогодних колядок см. здесь.
А здесь - сказка о колдунье, ненавидевшей колядки. Здесь же - рассказ об авторе известной рождественской песни.