Я уже рассказывала о том, как в XVII веке переделали "Бурю" Шекспира, натолкав туда лишних персонажей, музыки и танцев. Переделка была поставлена так называемой Труппой Герцога и имела большой успех.
Но был в Лондоне еще один театр, конкурировавший с Труппой Герцога. А именно Труппа Короля.
Не сказать, чтоб они совсем не имели успеха у зрителей. Но Труппа герцога состояла из более молодых и задорных актеров, первой вводила всякие новшества и в целом была весьма успешна. А тут еще беда — в 1672 году первый Королевский театр на Друри-Лейн сгорел дотла.
Труппа, занимавшая его, срочно нуждалась в деньгах. В полных сборах, в кассовых новинках.
И тогда в театре решили пойти на отчаянный шаг: там начали ставить пародии на самые топовые спектакли Труппы Герцога.
Это была присказка, а теперь собственно... хм... сказка.
Томас Даффет, малоизвестный драматург и поэт-песенник, выпустил в свет злую сатиру под названием «Потешная буря, или Зачарованный замок».
Премьера состоялась, по всей вероятности, 19 ноября 1674 г. «Идеей этой пьесы было переманить публику из Театра Герцога, где длительное время вновь и вновь давали столь восхитительно неумирающую комедию «Буря» – неодобрительно замечает писатель и критик того времени Джерард Лэнгбэйн.
Итак, дамы и господа, сюжет. Даже так: СЮЖЕТ.
В «Потешной буре» действие происходит в Лондоне и начинается с беспорядков в публичном доме. Дело в том, что у лондонских подмастерьев была милая традиция в пасхальный четверг объединиться и идти громить подобные заведения.
Городская стража отправляет всех участников в тюрьму (это и есть «зачарованный замок»); дальше в пьесе возникают, как у Шекспира и переписанной "Буре", волшебник Просперо и его помощник дух Ариэль. Вот только Просперо тюремщик, а Ариэль — карманный воришка.
Дочери Просперо Миранда и Доринда в "герцогской" "Буре", – обе невинные и не знавшие мужчин. В «Потешной буре» Даффета они знакомы с мужчинами отлично, но вот слово «муж» их очень пугает:
Доринда. Муж? Это что такое?
Миранда. Ну, это существо вроде мужчины... но с парой изрядных рогов на голове; и отец говорил, что оно специально сотворено для женщин.
Доринда. Это что же, сестрица, нам придется взгромоздиться на такое страшилище верхом?
Миранда. Нет, нет, оно дано нам в рабство и должно добывать для нас шитые золотом платья, чтоб порядочные мужчины не забыли дорогу в наши постели; ну и оно должно сотворить нам детей и содержать их.
Доринда. А когда мы станем стары и дурны, и больше никто уж с нами не ляжет, оно-то само не перестанет с нами спать?
Миранда. Нет, сестрица, не перестанет.
(Юмор камеди-клаба, как вы понимаете, не вчера возник).
В последнем акте пьесы Даффет пародирует песню Ариеля «Буду я среди лугов пить, как пчелы, сок цветов» – «В кабаках, где бродит хмель, буду пить я славный эль». Для довершения картины Ариэля играла Бетти Макерел, торговка апельсинами (и телом). О "сферах", где она обитает, и о ее "апельсинах" в пьесе было немало каламбуров.
Никаких изображений этого безобразия до нас, конечно, не дошло. Поэтому я проиллюстрировала эту историю картинами и гравюрами Уильяма Хогарта, — правда, более поздними, написанными уже в 40-х гг XVIII века.
©Ольга Гурфова
--
<<Следующий пост | Предыдущий пост>>
На сегодня все! Спасибо, что читаете мои статьи. Удобный путеводитель по моим публикациям здесь . Подписывайтесь на мой канал . И заодно узнавайте новые театральные истории и ответы на свои вопросы о театре.