Подписывайтесь! Ставьте лайк!
Здесь: Карта канала (по месяцам и типам публикаций)
Кот Беляшик сидел на холодном подоконнике и, что для него крайне не характерно, уныло смотрел на падающий снег.
- Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти! - Озорно обратилась к нему снизу, с пола, подошедшая кошка Чернуха.
Беляшик развернулся как к внезапно появившемуся объекту к кошке, идентифицировал её и, ничего не ответив, снова уставился в окно.
- Фига се, - удивилась Чернуха, - на сколько глубоко твоё уныние, дружище! А ну-ка, слезай ко мне вниз, потолкуем. Мне-то никак не сигануть с пола к тебе, а табурет мне никто любезно не предоставил сегодня.
Белка спрыгнул вниз к Чернухе и нехотя поделился мучившими его мыслями. Оказалось, Беляшик размышлял о своей родине, которую совсем не помнил. Он смутно помнил только свою мамку - тёплую, мягкую, ласковую кошку. Помнил что она кормила его вкуснейшим в мире молоком. И то не долго. Так же смутно, он помнил то жуткое место из которого мы забрали его к себе. Это место на улице точно не ассоциировалось у него с родиной, но он понимал, что родина где-то есть. И его интересовало: какая она, как там сейчас без него?
- Понятно, - дала заключение Чернуха, - у тебя, брат, кризис среднего возраста. Это нормально. И я тебе за родину, большую и малую, скажу так:
Родина там, где осталось тепло в сердце. Вот мамку помнишь? Это - кусочек твоей старой родины. Первый день здесь, в квартире у наших хозяев помнишь? Это тоже кусочек твоей старой, детской родины. С тех пор многое изменилось, и мы с тобой и наши хозяева. И родина наша с тобой давно здесь и тоже немного другая.
Беляшик кивнул головой, соглашаясь с кошкой, помолчал и с ноткой мечтательности сказал: - Еще мне грустно от того, что я не знаю как это жить в других местах. Они же есть эти другие места: дома, города, страны.
- Вообще, - ответила ему Чернуха, - при любом типе миграции, лучше всего идти не от чего-то, а к чему-то. К тому, что открывает горизонты. Ну, или где просто теплее, сытнее. Это я говорю о том, что касаемо тебя, Бельчонок.
- А что касаемо тебя? - Спросил в ответ кот.
- Что касаемо меня, то я стою на принципе неприятия миграции, в силу трезвой оценки, в общем, ситуации и своей самооценки, в частности. В
массе своей, если сравнивать примерно одинаковые по развитию и достатку страны, регионы, города и семьи, нигде не лучше и не хуже. Просто, везде всё несколько по другому. Сильно по другому или немного по другому, но, точно, не одинаково.
- То есть, ты совсем никуда не хочешь? - Удивился Беляшик.
- Ну, от чего же не хочу? Хочу, конечно. Из-за различий и хочу, но только чтоб посмотреть, попробовать и удивиться. Но потом, хочу обязательно
вернуться обратно, сюда. Мне тут хорошо. Да и тебе, судя по сытому пузу, тут тоже не плохо.
- Это точно, мне тут хорошо, - улыбнулся Белка, - и с тобой мне болтать хорошо и просто валяться на диване хорошо. А как придут с работы хозяева, то еще лучше станет.
- Ну и чем тебе тут не родина? - Засмеялась кошка, - или ты хочешь таки спробовать - по снегу, с рюкзачком пойти поискать где лучше? У собак на улице дорогу поспрашивать?
- Не, не! - запростестовал Беляшик, - я любопытен, но я не на столько практик, чтоб куда-то переться. Да и собаки, снег... А чего это такое ты мне сказала, когда пришла ко мне? Что-то одновременно по русски и как-то не по русски?
- А! Так ты заметил эту неопределённость? - Воодушевилась кошка загоревшимся интересом в глазах напарника, - это я к тебе обратилась по старорусски, фразой с которой начинается "Слово о полку Игореве". Я хотела тебе показать на практике одну, сбивающую с ног мысль, настигшую меня при прочтении толстовского "Войны и мира". Мысль предельно проста и состоит из нескольких частей:
1. Во времена Отечественной войны 1812 года, вся русская знать повально, с младых ногтей знала французский. Причем, она знала тот французский - высокий язык, которым разговаривали при дворе. А французы-простолюдины использовали упрощенный, вульгарный французский, который со временем превратился в современный, городской французский язык.
2. Лев Николаевич, как граф, сам отлично знал французский и роман свой частично написал на французском. Там, буквально целыми страницами, большие куски повествования на французском написаны.
3. Роман этот весьма популярен во всем мире. Во Франции тоже. И мне стало интересно, когда его переводят на французский, то оставляют ли в оригинале тот французский текст, который вышел из-под пера Толстого? Или адаптируют его к современному французскому?
4. И если французский текст Толстого оставляют оригинальным, то мне очень любопытно как это воспринимают современные французы. Представь, вот читают они, читают "Войну и мир" на понятном им родном, чёрным по белому французском, и тут - ты-дыщ! - начинается здоровенный кусман текста на не совсем им понятном, старом и высоком французском!
Вот это я с тобой и обыграла, заговорив по старорусски. Это конечно, не совсем прямая аналогия, но было весело.
- Понятно, клёвую ты тему подняла, коллега, - ответил Беляшик, - но мне интересно, что ты мне сказала-то? П-переведи...
- Легко! - Ответила кошка, - я сказала: "Я не лучше ли начать нам, брат?!".
- А что начать? - Озадачился Белка.
- Начать дикое бесилово! - Закричала кошка, - мы же должны проголодаться перед приходом хозяев!
Когда мы с женой пришли домой, то еще с лестничной площадки услышали мощное, раскатистое "Ура" и топот. Видимо, это мохнатые полки князя Бельчицкого и княжны Чернушинской "растекашеся мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы", да по коридорам "половецким" так, что аж половицы деревянные трещали.
--------------------------------------------
--------------------------------------------