Изучив многие источники в ходе написания исследовательской работы с учеником, я подвожу итоги и довожу до сведения своих читателей краткую информацию о лингвистических достижениях великого поэта.
По окончании лицея А. С. Пушкин показал весьма хорошие знания в латинской словесности, по французской и русской словесности его успехи были превосходны.
Знание французского языка было необходимым условием образованности светской элиты.
Знание латыни не входило в круг светского дворянского образования, однако латинский язык получил определённое распространение среди дворян, стремившихся к серьёзному образованию.
Во время южной ссылки Пушкин учился говорить по-молдавски, по-итальянски и по-английски» Известны документальные подтверждения опыта изучения поэтом иврита, древнегреческого, арабского и немецкого языков.
Немецкий язык поэту давался с трудом. Несмотря на трудности Пушкин не отступал – читал в оригинале Гёте, Шиллера, Гейне и делал успешные переводы.
Интерес поэта к английской литературе и к Байрону, а затем открытие Шекспира пробудили в нём азартное желание основательно изучить английский язык, чтобы в подлиннике читать дерзких английских авторов. Изучение ещё одного языка требовало кропотливого и упорного труда.
Великий поэт изучал английский язык большей частью самостоятельно. Лексика и грамматика осваивались им успешно, но с произношением были определённые проблемы.
Заслуживает внимания свидетельство Михаи́ла Влади́мировича Юзефо́вича, поэта, который рассказал интересный эпизод из походной жизни Пушкина в конце двадцатых годов:
«Пушкин имел хорошее образование. Кроме основательного знакомства с иностранной литературой, он знал хорошо нашу историю, и вообще, для своего серьёзного образования, воспользовался с успехом ссылкой. Так, между прочим, он выучился по-английски. С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись, как следует, забыл его впоследствии. Однако ж всё-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чём было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным».
Мы вполне можем доверять оценке Чернышева Захара Григорьевича, одного из декабристов, четвероюродного брата Пушкина, получившего блестящее домашнее образование.
Ещё одним свидетельством пушкинского таланта к языкам могут послужить воспоминания А. Ф. Кони:
«Поэт стремительно расширяет круг своей образованности, упущенное из-за ссылки время. В 1828 году – 29 лет – он овладевает английским и читает Байрона и его соотечественников, он изучает Данте и итальянских поэтов, переводит с французского, испанского (Сервантеса), английского, польского, старофранцузского…»
Читая произведения А. С. Пушкина, мы почти никогда не задумываемся над тем, какое значение придавал русский поэт знанию иностранных языков и насколько глубоко изучал их, чтобы в оригинале прочесть своих любимых авторов.
А. С. Пушкин занимался и другими языками – древнегреческим, сербским, польским, древнееврейским, украинским, молдавским и некоторыми другими. Всего 16 языков.
Тому есть свидетельства его современников и произведения самого поэта на этих языках.
Спасибо, что читаете. Если заметка была хоть немного интересна для вас, ставьте лайки. Подписывайтесь на мой канал.
С наступающим Новым 2021 годом! Добра! Здоровья! Любви!