Найти в Дзене
Mojjet

Золотые слова, или Как вы книгу назовёте

Афиша экранизации «Мира и войны», то есть «Войны и мира»
Афиша экранизации «Мира и войны», то есть «Войны и мира»

Не задумывались, какое важное значение имеет название художественного произведения? Ведь если бы «Войну и мир» назвали даже «Мир и война» - это бы уже что-то изменило. Или не «Капитанская дочка», а «Гринёвская невеста». Или не «Мёртвые души» (они, кстати, кое-кого смущали: «Душа бессмертна!»), а «Афера Чичикова», скажем. Совсем не то. 

Афера не афера, а в первом издании поэмы по настоянию цензуры к названию был приписан заголовок «Похождения Чичикова»
Афера не афера, а в первом издании поэмы по настоянию цензуры к названию был приписан заголовок «Похождения Чичикова»

При переводе нередко случаются конфузы. Сейчас больше в моде не книги, а кино, сериалы, так там это сплошь и рядом. Переведут «Похмелье» «Мальчишником в Вегасе» и радуются. Или вместо «Неприкасаемых» получается «1+1». А «Ферзевый гамбит» вдруг становится «Ходом королевы».

Постер «Хода королевы», то есть «Ферзевого гамбита»
Постер «Хода королевы», то есть «Ферзевого гамбита»

Возвращаясь к литературе, вспомним про «Над пропастью во ржи», где притаился «Ловец во ржи», с отсылкой к Роберту Бёрнсу. Конечно, с цитатами из стихов всегда проблемы (взять хоть названное по строчке из поэмы Александра Поупа «Вечное сияние чистого разума», которое поначалу безумные прокатчики перевели и вовсе как «Вечное сияние страсти», почувствуете разницу), но всё-таки жаль этого пропавшего ловца, который, кажется, очень важен для книги Сэлинджера

«Ловец во ржи», обложка первого издания
«Ловец во ржи», обложка первого издания

Названия вообще важны. Но неинтересно читать знакомые всем сочетания («Мастер и Маргарита», «Преступление и наказание», «Короли и капуста»), давайте посмотрим на неизвестные, может, среди них тоже попадётся нечто любопытное. Проглядываю полки со старыми советскими книгами. Пусть они хотя бы заголовками своими на секунду выплывут из омута забвения: