Не задумывались, какое важное значение имеет название художественного произведения? Ведь если бы «Войну и мир» назвали даже «Мир и война» - это бы уже что-то изменило. Или не «Капитанская дочка», а «Гринёвская невеста». Или не «Мёртвые души» (они, кстати, кое-кого смущали: «Душа бессмертна!»), а «Афера Чичикова», скажем. Совсем не то.
При переводе нередко случаются конфузы. Сейчас больше в моде не книги, а кино, сериалы, так там это сплошь и рядом. Переведут «Похмелье» «Мальчишником в Вегасе» и радуются. Или вместо «Неприкасаемых» получается «1+1». А «Ферзевый гамбит» вдруг становится «Ходом королевы».
Возвращаясь к литературе, вспомним про «Над пропастью во ржи», где притаился «Ловец во ржи», с отсылкой к Роберту Бёрнсу. Конечно, с цитатами из стихов всегда проблемы (взять хоть названное по строчке из поэмы Александра Поупа «Вечное сияние чистого разума», которое поначалу безумные прокатчики перевели и вовсе как «Вечное сияние страсти», почувствуете разницу), но всё-таки жаль этого пропавшего ловца, который, кажется, очень важен для книги Сэлинджера.
Названия вообще важны. Но неинтересно читать знакомые всем сочетания («Мастер и Маргарита», «Преступление и наказание», «Короли и капуста»), давайте посмотрим на неизвестные, может, среди них тоже попадётся нечто любопытное. Проглядываю полки со старыми советскими книгами. Пусть они хотя бы заголовками своими на секунду выплывут из омута забвения:
- Бумеранг не возвращается (Виктор Михайлов)
- Девушка в стиле (Владимир Потанин)
- Мост в бесконечность (Геннадий Комраков)
- Песня пробивает себе путь (Вера Малева)
- Христодулин ген (Дмитрий Алёхин)