Когда участники Queen заканчивали работу над Innuendo, Фредди Меркьюри уже был настолько болен, что не мог работать в полную силу, он почти не принимал участия в написании текстов. Но идею песни он понял и вместе с Брайаном Мэем написал первый куплет к ней.
«… Да, это песня Queen, потому что мы в итоге решили ставить авторство Queen на все песни. Но всё-таки, это... я считаю эту песню своим ребёнком. Бо́льшую её часть я написал, когда Фредди сидел прямо здесь рядом. Это был хороший опыт, потому что Фредди тогда уже не мог, не хотел открывать свои чувства через поэзию, за очень редким исключением. Но он понимал нашу идею, что это способ выразить наши чувства к нему. Когда я напел мелодию вокала для Фредди, в основном мне пришлось использовать фальцет, потому что было слишком высоко — и я спросил его, пойдёт ли это? Он выпил стопку водки, подошёл к микрофону и сделал всё просто идеально. Я думаю, что это одна из самых лучших когда-либо исполненных им партий…» [Из интервью Брайана Мэя CNN, 9 января 2000 года].
Empty spaces, what are we living for?
Abandoned places, I guess we know the score, on and on
Does anybody know what we are looking for?
Мы уже когда-то говорили, что если человек knows the score ► он знает [горькую] правду | он знает жизнь. Сравните: The game ended with a score three to nil. ► Игра закончилась со счётом три–один.
Пустынные места [в зале]. Ради чего [же] мы живём?
Оставленные [брошенные] места [кресла], полагаю, мы знаем почему. Всё повторяется снова и снова
Кто-нибудь знает, к чему [же] мы стремимся [в конце концов] (буквально: чего же мы ищем)?
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime
Hold the line
Does anybody want to take it anymore?
Когда командир говорит своим бойцам hold the line ► он приказывает им держать строй [несмотря на огонь | напор неприятеля]. В контексте русской военной истории такой приказ звучал бы ► ни шагу назад!
Что касается pantomime то это слово используется и в переносном смысле, как фарс. The White House responded to epidemic in a crazy pantomime. ► Белый Дом ответил на эпидемию отвязным [безбашенным | дурацким] фарсом [шоу].
Ещё один герой, ещё одно бессмысленное преступление
Совершённое втихомолку (буквально: за кулисами | за занавесом), и это похоже на фарс
Ни шагу назад
Кто-нибудь захочет терпеть и дальше?
Ref:
The show must go on
The show must go on, yeah
Inside my heart is breaking
My makeup may be flaking
But my smile, still, stays on
Шоу должно продолжаться
Шоу должно продолжаться, да
Моё сердце в груди (буквально: внутри) разрывается на части
Мой грим, вероятно, «поплыл» (буквально: отслаивается | отстаёт)
Но улыбка всё-таки не сходит с моего лица
Продолжение разбора здесь.