По крайней мере громко, на улице и по-русски.
Как-то шли мы с подружкой по одной из центральных многолюдных улиц. И очень оживлённо и довольно громко вели беседу
«Так, а ты кто по гороскопу?»
«Я рак» - гордо ответила я во весь голос. И на меня обернулась добрая половина прохожих. В их понимании я громко и отвратительно сматерилась 😀
Ярак по-турецки - ни что иное, как мужское достоинство. Соответственно громко произнесённые невинное на русском - я рак будет звучать как грубое ругательство 🤬
Ещё одно невинное слово для нас «ам» - ну то, которое произносим, кормя детишек. В Турции оно означает женский половой орган 😀
И ведь часто встречаются слова , звучащие один в один на русском и турецком, а мы порой не догадываемся даже
Зато наш х..й (huy) это - характер в переводе на русский. Кто бы мог подумать.
Сок - призыв что-то куда-то всунуть. От глагола «sokmak» - всовывать, впихивать. Тоже порой воспринимается в пошлом значении.
Есть ещё «manda» - и тоже ничего плохого. Всего лишь буйвол. И за что они так бедное животное
Ещё со времён работы гидом я помню фразу «я ваш гид». Тут вроде все понятно. На турецкий она слышится как yavaş git - езжай (иди) медленно
Вот ещё несколько слов, которые существуют в турецком в другом значении:
Баян - женщина
Кулак - ухо
Казак - свитер
Кот - джинсы
Канат - крыло
Сон - последний
Язык - жалко
Ода - комната
Баран - такое есть имя в турецком языке
Ватка - подплечники (ну те, что у одежды раньше были)
Башка - другой
Ну про всем известные бардак и дурак я даже не вспоминаю
А вы знаете такие выражения? Поделитесь в комментариях