Найти в Дзене

10 ошибок в английском, которые вы не замечаете за собой

В этой статье мы решили сделать небольшую подборку типичных ошибок, которые совершают русскоговорящие люди в своей речи. Если вы будете повторять эти ошибки, то, скорее всего, ногсители английского вас поправят. Ошибка 1 Неправильно: I have a friend which studies at The University of Manchester. Правильно: I have a friend who studies at The University of Manchester. Поскольку в русском языке есть только местоимение «который» (оно может быть вопросительным или относительным), а в английском их целых два — who и which, то русскоговорящие студенты очень часто их путают и используют which как для неодушевленных предметов, так и для одушевленных. Важно помнить, что по отношению к одушевленным предметам употребляется who. Ошибка 2 Неправильно: — Thank you for your help. — Please. / Welcome. Правильно: — Thank you for your help. — My pleasure. / You’re welcome. / No problem. Люди, которые уже давно изучают английский, знают, что на “Thank you” нужно ответить либо вежливой фразой “My pleasu
Оглавление

В этой статье мы решили сделать небольшую подборку типичных ошибок, которые совершают русскоговорящие люди в своей речи. Если вы будете повторять эти ошибки, то, скорее всего, ногсители английского вас поправят.

Ошибка 1

Неправильно: I have a friend which studies at The University of Manchester.

Правильно: I have a friend who studies at The University of Manchester.

Поскольку в русском языке есть только местоимение «который» (оно может быть вопросительным или относительным), а в английском их целых два — who и which, то русскоговорящие студенты очень часто их путают и используют which как для неодушевленных предметов, так и для одушевленных. Важно помнить, что по отношению к одушевленным предметам употребляется who.

Ошибка 2

Неправильно: — Thank you for your help. — Please. / Welcome.

Правильно: — Thank you for your help. — My pleasure. / You’re welcome. / No problem.

Люди, которые уже давно изучают английский, знают, что на “Thank you” нужно ответить либо вежливой фразой “My pleasure”, либо сказать, что для вас это было вообще не проблемой помочь — “No problem”.

Очень частое ошибочное явление — отвечать на “Thank you” словом “Welcome”, что означает «Добро пожаловать», хотя на самом деле нужно использовать “You’re welcome”. В этой ситуации русские также часто калькируют наше «пожалуйста» — please, что приводит иностранцев в еще большее замешательство.

Ошибка 3

Неправильно: — Could you scooch down a little, please? — What?

Правильно: — Could you scooch down a little, please? — Excuse me? / Sorry?

Запомните, что переспрашивать что-то неуслышанное словом What? неправильно, а если быть точнее — невежливо. Используйте для этого выражения Excuse me? или Sorry?

Ошибка 4

Неправильно: Give me the book.

Правильно: Could you give me the book, please?

Если вы используете повелительное наклонение, обращаясь к иностранцу, это прозвучит довольно грубо, так как оно представляет собой нечто вроде указания или приказа. Будьте вежливыми!

Ошибка 5

Неправильно: It depends from you.

Правильно: It depends on you.

Предлоги можно назвать самой острой головной болью для русских, так как очень часто в английском языке они не подчиняются никакой логике. Многие слова (глаголы, существительные, прилагательные) нужно запоминать сразу с предлогами, с которыми они употребляются. В нашем примере, глагол to depend используется с предлогом on в значении «зависеть от».

Ошибка 6

Неправильно: I am waiting her.

Правильно: I am waiting for her.

Вот еще один пример, когда предлог может вас «подставить», а точнее — незнание того, что этот предлог здесь нужен. В русском языке мы «ждем кого-то», тогда как в английском мы wait for somebody.

Ошибка 7

Неправильно: I am agree with the teacher.

Правильно: I agree with the teacher.

Нередко глагол agree путают с прилагательным, так как он по своей форме напоминает прилагательные: awake (проснувшийся), asleep (спящий), afraid (испуганный), alive (живой) и т.д.

Ошибка 8

Неправильно: My psychologist gave me good advices.

Правильно: My psychologist gave me good advice.

Важно помнить, что слово advice (совет) в английском языке — это неисчисляемое существительное. В русском мы можем посчитать советы — один совет, два совета, три совета, а в английском языке мы говорим просто advice или с добавлением some — some advice. Если уж сильно хочется посчитать их, то можете использовать выражение a piece of advice. Слово piece в английском языке употребляется с неисчисляемыми существительными для выражения значения «один»: a piece of news, a piece of information, a piece of furniture.

Ошибка 9

Неправильно: How do you call this in English?

Правильно: What is it called in English?

Когда мы хотим задать вопрос «Как это называется в английском языке?», то пытаемся передать структуру русского предложения в английском, тем самым допуская очень распространенную ошибку. На самом деле, в этом предложении вопросительное слово «как» будет передаваться при помощи what, а не how.

Ошибка 10

Неправильно: — Thanks for doing me a favour. — No problems.

Правильно: — Thanks for doing me a favour. — No problem.

В русском языке много устойчивых выражений, в которых мы используем множественное число, а в английском они употребляются в единственном. Сюда же можно отнести выражение «Без комментариев», которое переводится как No comment (без окончания -s).

Безусловно, это далеко не весь список типичных ошибок, которые русские допускают в английском языке. Однако даже если вы перестанете совершать описанные выше 10 ошибок, это уже будет значительным шагом к усовершенствованию ваших знаний.

-2

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Начните с бесплатного вводного урока — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.

А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».