"And the truth shall set you free" Флетчер Рид, "Лжец, лжец"
Сегодня поделюсь с вами очередным любопытным английским выражением-загадкой.
В 2013 году журнал Форбс предложил своим читателям выбрать самую заезженную и раздражающую всех фразу из делового американского английского. Больше всего голосов было отдано за come-to-Jesus moment.
Нагляднее всего значение этого выражения передаст Джим на приведенном выше видео. Это момент осознания ошибок, просветления, изменения своего поведения. И самое широкое распространение оно получило именно в корпоративной культуре Америки. Правда, встречается и в Британском английском:
Trader sued by mother had ‘come-to-Jesus’ moment (Трейдер, на которого подала в суд мать, изменил свои показания).
Что касается происхождения фразы, то она произошла от Библейского выражения "come unto Jesus", которое употребляется в контексте отказа от плохой жизни и перехода на праведный путь.
Согласно сайту grammarist, в этом религиозном смысле в 19 и 20 вв употреблялась фраза come-to-Jesus meeting, которой описывались проповеди странствующих христианских миссионеров Америки, пытающихся склонить людей к христианской вере.
Со временем come-to-Jesus meeting перекочевала в корпоративный жаргон, где стала обозначать "тяжелый разговор с руководством", аналог нашего "разбора полетов" с наказанием невиновных и поощрением непричастных.
Позже фраза сократилась до формы come-to-Jesus, в которой употребляется в современном английском:
I gave him the come-to-Jesus and he understood (Я с ним серьезно поговорил, и он все понял).
И если верить журналу Форбс, фраза является настолько же заезженной в английском, как слово лайфхак в русском.