В Узбекистане об этом спорят уже четверть века. Письменность здесь со сменой алфавита менялась три раза. Напомним историю узбекской письменности с незапямятных времен и до наших дней.
До революции коренное население Узбекистана говорило на староузбекском языке, а немногочисленная грамотная его часть читала и писала на арабском. Когда возник СССР встал вопрос о переходе на другой алфавит. Тогда в Баку на тюркологическом съезде было принято решение о переводе всех тюркских народов союза на латиницу. В те годы большевики дружили с Турцией и взяли пример с Ататюрка, начавшего реформу турецкого языка.
Латинский алфавит в Узбекской ССР существовал с 1930 по 1940 год. На переход потребовалось 6 лет. Это не так много с учетом того, что основная часть населения была безграмотна. Начинать учиться чтению и письму по новой графике ему было проще. К тому же печатный фонд на арабском языке был совсем небольшим.
Верховный совет республики весной 1940 года принял решение о переходе на кириллицу. Сделано это было в связи с тем, что органы безопасности опасались влияния пантюркизма – националистического учения, целью которого было объединить все тюркские народы в единое государство под эгидой Турции.
В конце 80-х годов на волне горбачевской перестройки в стране стали активно очищать узбекский язык от русских слов. После получения независимости в 1991 году одним из первых законов республики стал закон о переходе узбекского алфавита на латинскую графику.
В те годы примером для получивших власть в Узбекистане стала турецкая политическая и экономическая модель. Она держит под контролем исламские движения, сохраняя при этом светский статус государства. К; тому же Турция обещала всяческую поддержку и помощь Узбекистану. Перспективы были оптимистические.
Воплощению этих планов способствовал единый стандарт письменности. Переход на латинский алфавит символизировал в те годы новую историю Узбекистана. Принятый закон предусматривал, что к концу 2000 года такой переход в целом осуществится. О конфликте поколений, старого, кто привык читать на кириллице, и нового, который обучен латинице, никто не задумывался. Также не были посчитаны затраты по переходу на латинский алфавит.
Однако наступивший период охлаждения отношений с Турцией привел к тому, что процесс этот приобрел вялотекущий характер. Дело в том, что Турция слишком ретиво стала играть роль старшего брата Узбекистана, вплоть до того, что стала навязывать его руководству политические решения.
Переход к латинице пришлось переносить сначала к 2005-му году, а потом и далее. В результате узбеки были разделены на две половины. Одна – молодое поколение в возрасте до 25 лет, прошедшее обучение латинице в школах, колледжах и вузах. Другая – те, кто получил образование на кириллице и предпочитает читать и писать на ней.
Эта ситуация подтверждается следующими цифрами. Крупные узбекские издательства выпускают на латинице порядка 47% книг. Это преимущественно художественная и научно познавательная литература. На кириллице издается около 53% печатной продукции, в основном, учебники и книги для детей. Подавляющий фонд библиотеки имени Алишера Навои издан на кириллице. На ней же осталось и делопроизводство в стране. Чтобы не потерять своих читателей газеты и журналы в Узбекистане тоже печатают на узбекской кириллице, в том числе и на русском языке.
Таким образом, в Узбекистане существует система из двух, по сути равных в употреблении, алфавитов – латиницы и кириллицы. Они живут мирно, не конкурируя друг с другом, но и не уступают свои позиции.
P.S. Из всех тюкоязычных республик бывшего Советского Союза только Азербайджану удалось полностью перейти на латиницу.