Найти тему
Владимир Кири

Любовь по-индонезийски в поэзии Рендры. Перевод стихов на русский

Оглавление

Привет, друзья! Спасибо, что заглянули на канал.

Сегодня я познакомлю Вас с любовной поэзией В. С. Рендры (1935-2009) - выдающегося индонезийского поэта и драматурга, список деятельности которого можно продолжать долго, потому что Рендра основал театр, ставил спектакли, занимался переводом пьес.

Фотография с Рендрой отлично показывает многогранность способностей и таланта поэта. Ресурс фото: https://www.facebook.com/WSRendraa/photos/a.2555696001141440/2555695684474805
Фотография с Рендрой отлично показывает многогранность способностей и таланта поэта. Ресурс фото: https://www.facebook.com/WSRendraa/photos/a.2555696001141440/2555695684474805

Рендра обладал особенным чувством писать о любви. Некоторые его произведения - очень короткие, но глубокие и емкие по смыслу и содержанию. Читая всего несколько строк, проникаешься большими впечатлениями той глубины чувств, Рендра посвящал своей любимой жене. Поэт женился три раза. Это были композитор и актрисы, которые играли в театре. Первая жена - Сунарти - была главной музой поэта. Нет сомнений, что стихотворения адресованы именно ей, потому что Сунарти - первая настоящая любовь Рендры. Тогда ему было 24 года. Почувствовав "вкус" любви, Рендра сразу же начал писать стихи о любви.

В словах Рендры можно проследить особенность индонезийцев любить - ревностью, одержимостью, желанием знать все, что происходит со второй половинкой - где, что делает, сыт ли. Присутствовать ежесекундно в жизни возлюбленных - это и есть любовь по-индонезийски. Не каждый может даже выдержать это "давление" любви, что в итоге приводит к контролю, переходу границ и рамок, а в итоге и к разрыву отношений...

Каждый раз, когда Рендра испытывал чувство ревности - он молился...

***

Ниже я представлю собранную мной подборку полюбившихся стихотворений о любви Рендры в оригинале и переводе на русский язык. Перевод и комментарии всех произведений с индонезийского представлен мной, то есть автором статьи.

Kami Berdua

Karena sekolah kami belum selesai

Kami berdua belum dikawinkan.

Tetapi di dalam jiwa

Anak-cucu kami sudah banyak

(1958)

Мы вдвоем

Мы школу еще не закончили,

Поэтому и не женимся.

Но в наших душах с тобой

Уже много имеем потомков.

***

Sepeda Kekasihku

Lebih baik

Aku makan nanti saja.

Sekarang

memperbaiki sepeda rusak kekasihku.

(1958)

Велосипед любимой

Лучше всего

Поесть мне попозже.

А пока

Чиню велосипед любимой.

***

Рендра. Фото: https://www.qureta.com/post/segelas-kopi-milik-rendra
Рендра. Фото: https://www.qureta.com/post/segelas-kopi-milik-rendra

Dua Burung

Adalah dua burung

bersama membuat sarang.

Kami berdua serupa[1] burung

terbang tanpa sarang.

(1958)

Две птицы

Две птицы

Вместе вьют гнездо.

Мы с тобой как эти птицы

Летаем, но пока (еще) без гнезда.

***

Permintaan

Wahai, rembulan yang bundar

jenguklah jendela kekasihku!

Ia[2] tidur sendirian,

hanya berteman hati yang rindu.

(1958)

Просьба

О, Луна,

Загляни-ка в окошко ее!

Спит она не одна,

С ней мое сердце.

***

Rambut

Rambut kekasihku

sangat indah dan panjang.

Katanya,

Rambut itu untuk menjerat hatiku.

(1958)

Волосы

Ее волосы –

Красивые, длинные.

Говорит,

Чтобы украсть мое сердце.

***

Kangen

Pohon cemara[3] dari jauh

membayangkan panjang rambutnya:

maka aku pun kangen kekasihku.

(1958)

Скучаю

Ветви деревьев вдали -

Напомнили длинные волосы:

Как я скучаю по ней.

***

Baju

Amat sayang mencuci bajuku

karena telah melekat

air mata kekasihku.

(1958)

Рубашка

Какая глупость стирать рубашку,

Которая пахнет

Слезами любимой.

***

Sepeda

Aku harus mengendarai sepeda hati-hati

Menghindari jalan becek[4]

Mematuhi aturan[5] lalu-lintas[6]

Sebab[7] yang kupakai[8] sepeda kekasihku.

(1958)

Велосипед

Я должен осторожно гнать велосипед,

Объезжать мокрую дорогу,

Придерживаться правил,

Потому что он принадлежит любимой.

***

Молодой Рендра. Фото: https://www.slideserve.com/clint/cerita-how-do-we-tell-our-stories
Молодой Рендра. Фото: https://www.slideserve.com/clint/cerita-how-do-we-tell-our-stories

Rok Hijau

Rok hijau kekasihku

seperti kulit dari dagingnya.

Kami tak pernah membosaninya[9]

Karena ia penuh kenang-kenangan[10].

(1958)

Зеленая юбка

Зеленая юбка любимой

Идеально сидит словно кожа.

Нам никогда не бывает скучно

В воспоминаньях.

***

Kegemarannya [11]

Pacarku gemar[12]

mendengar aku mendongeng.

Dalam mendongeng selalu kusindirikan[13]

bahwa aku sangat mencintainya.

(1958)

Хобби

Ей нравится

Слушать рассказы мои.

А в них все сюжеты

О том, как сильно ее я люблю.

Подробную биографию читайте в предыдущей статье.

Друзья! Как Вам поэзия о любви Рендры?

Удалось ли почувствовать особенность любви по-индонезийски?

Жду с нетерпением Ваших откликов!

Спасибо!

***

Комментарии:

[1] Serupa = seperti сравнение «как», «также, как»

[2] Ia = Dia = она

[3] Pohon cemara = pinus = сосна

[4] Becek = basah = влажный, мокрый

[5] Следовать правилам, придерживаться правил (дорожного движение)

[6] Lalu-lintah = macet = пробка, загруженность дорог машинами

[7] Sebab = karena = потому что

[8] Kupakai = Aku pakai = я пользуюсь/использую

[9] Tidak pernah membosaninya – никогда не бывает скучно

[10] Kenangan – воспоминание, kenang-kenangan – сувенир

[11] Хобби (очень формально)

[12] Gemar = cinta = любить, нравиться

[13] Aku sindir – способ показать эмоции и чувства косвенно посредством чего-либо, например, выразить свои чувства в стихах.