Литературное произведение Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переведено на многие языки мира. Роман стал мировым бестселлером. Его включили в ТОП-100 лучших англоязычных книг, созданных с 1923 года.
Главный герой книги – 16-летний юноша, который переживает подростковый кризис. Встреча с миром взрослых проходит для него непросто. Он шокирован лицемерием современного общества, не может принять его каноны и мораль. В книге герой пытается обозначить для себя истинные ценности, которые приносят счастье. В целом произведение обнажает проблемы, актуальные для Америки середины XXвека.
После выхода из печати роман приобрел бешеную популярность среди молодежи. Бунтующие подростки находили в книге отголоски своих душевных метаний и поисков. Роман даже пытались запретить, ссылаясь на непристойные сцены и нецензурную лексику.
Произведение Сэлинджера можно назвать нашумевшим, но на экранах его героев мы не увидим никогда. Казалось бы, бестселлер, популярный у американской молодежи, – это золотая жила для режиссеров! Тогда почему до сих пор не снято ни одного фильма по его сюжету?
Все дело в том, что автор романа, Джером Сэлинджер, не давал согласие на экранизацию своей книги. С этой просьбой к нему обращались многие голливудские знаменитости: Голдвин, Брандо, ди Каприо, Николсон и даже Стивен Спилберг. Но все они получили отказ.
Сэлинджер объяснял это просто. Он говорил, что роман написан от первого лица, поэтому снять достоверную кинокартину по нему невозможно. Он считал, что взгляд на мир, изложенный главным героем, слишком личный, глубокий, и экранная версия книги только обесценит произведение.
В 2010 году Сэлинджер скончался, но в этом вопросе ничего не изменилось. Запрет автора остается действительным и, скорее всего, он продлится до истечения срока авторских прав. То есть на это может уйти еще не один десяток лет.
Но запретный плод всегда выглядит слаще, поэтому одна за другой стали появляться тайные экранизации «Над пропастью во ржи». Всего их можно насчитать 12. Конечно, имена названия и имена героев в них видоизменены, сохраняется лишь общая канва повествования.
Максимально приблизился к книге и даже упомянул автора в титрах режиссер Холден-Перс из Ирана. Некоторые детали были видоизменены, чтобы соответствовать иранской действительности, но в остальном эту экранизацию можно считать наиболее полной. Но Сэлинджер был настойчив в своем решении и через суд запретил показ картины.
Литературоведы объясняют такую позицию автора тем, что сюжет книги автобиографичен и тесно переплетается с его жизнью. Возможно, Сэлинджер вложил в нее слишком много личного, и ему не хотелось бы видеть даже малейшего искажения своих мыслей.