Сегодня мы разберём с вами несколько примечательных и даже неоднозначных выражений, часто используемых испанцами в разговорной повседневной речи. Неоднозначность эта заключается в том, что в зависимости от контекста, а также интонации и намерения говорящего, данное слово или выражение может приобретать целый спектр значений, как положительных, так и негативных. Ну что? Готовы? ¡Adelante!
Выражения со словом leche.
Любовь испанцев к “leche”– «молоку» в лингвистическом плане проявляется в существовании обилия выражений с этим словом, которые используются для передачи отношения к другому человеку или к определённой жизненной ситуации.
SER LA LECHE
- быть плохими или хорошим (в зависимости от контекста)
¡María es la leche, todas las recetas le salen genial! – Мария потрясающая! Все кулинарные рецепты у неё выходят на ура! Ser la leche в данном примере употребляется для выражения восхищения кем-то, кто очень умелый, искусный в каком-либо деле.
¡Esto es la leche, he aprobado el examen de conducir! – Вот это да! Я сдал/а экзамен по вождению! В данном контексте ser la leche используется для выражения радости по отношению к какой-то приятной, позитивной ситуации.
И с точностью до наоборот. Данное выражение может употребляться для выражения негативной характеристики малоприятной ситуации или поведения человека:
Jose es la leche, siempre se aprovecha de la generosidad de los demás – Хосе ужасен, всегда пользуется щедростью других.
Es la leche, he perdido el bus, he llegado media hora tarde al trabajo y encima se me ha roto el móvil – Просто ужасно, я не успел/а на автобус, опоздал/а на работу на полчаса, и вдобавок у меня сломался телефон.
A toda leche / echando leches
– на большой скорости, очень быстро, поспешно:
Tengo la cita y voy tarde, tengo que ir a toda leche – У меня встреча, и я опаздываю, мне нужно поспешить/ идти быстро.
Estar o ponerse de mala leche
- быть рассерженным/ рассердиться, быть в плохом настроении.
Estoy de mala leche. Necesito hablar con Carlos urgentemente, pero no me coge el teléfono – Я в плохом настроении. Мне срочно нужно поговорить с Карлосом, но он не отвечает на мои звонки).
Tener mala leche
– иметь плохой, скверный характер, плохие намерения.
Cuidado con él. Tiene muy mala leche. – Осторожнее с ним. У него скверный характер.
Dar o darse una leche
– ударить кого-то или удариться самому.
Me he dado una leche con el martillo en el dedo – Я ударил по пальцу молотком.
Como me sigas molestando, te doy una leche – Если продолжишь раздражать меня, отвешу тебе оплеуху.
¡Leches!
Поистине универсальный способ для того, чтобы выразить и досаду, и удивление, и восхищение, и гнев. Всё зависит от контекста.
¡Leches! ¡Que no me lo esperaba! – Вот же! Я этого не ожидал/а!
Автор: Ибрагимова Айгуль
Подписывайся на наш Инстаграм, чтобы знать больше!