От слова "грамматика" у многих сводит скулы, видимо, вспоминаются типы условных предложений или окончания падежей - тут уж кого чем больше мучали.
Я категорически против такого отношения. Грамматика - это не про списки окончаний и не про таблицы времён. Это про образ мышления, про способы передачи информации. Про то, как у носителей определенного языка работают связи между явлениями в голове. Про то, что считается важным, а что нет.
Давайте посмотрим, как работает редупликация (по-простому - повтор) в самых разных языках мира.
В первую очередь лингвисту тут приходят на ум самые экзотические варианты (потому что именно в экзотических для нас языках редупликация цветет ярче всего). А мы попробуем находить соответствия.
Самый первый и основной пример - множественное число. Причем, как будто образовывать множественное число повторением слова - это логичнее, чем менять окончание, разве нет? В малайском языке это очень забавно, особенно потому, что он заимствовал множество слов из английского.
"Телефон" по-малайски - "telefon", а "телефоны" - "telefon-telefon". Что может быть изящнее?
"Люди в автомобилях" будет звучать как "Orang-orang dalam kareta-kareta". Узнаёте орангутана? На малайском "orang" - "человек", а "utan" - "лес". Лесной человек.
Второй вариант, близкий по сути к первому, это усиление качества или черты. Например, в турецком языке:
- "Temiz" - "чистый", а "tertemiz" - "кристально-чистый"
- "Siyah" - "черный", а "simsiyah" - "черный, как смоль"
- "gündüz" - "днём", а "güpegündüz" - "средь бела дня"
- "yalnız" - "одинокий", а "yapayalnız" - "один, как перст"
Такая же история есть и в русском языке. Мы говорим "синий-пресиний", "далеко-далеко", тем самым усиливая эффект сказанного.
Третий вариант - добавление идеи "и всё такое прочее". Как правило, это добавление буквы "м" в начале слова, причем такое встречается опять и у турков, и у нас. Например:
- "içecek miçecek" - "напитки и тому подобное"
- "çay may" - "чай и всё прочее"
- "ben" - "я", а "ben men" - "я, и всё, что со мной связано"
Все знают наш "шашлык-машлык", образованный по тому же принципу, и это слово включает не только мясо на огне, но и много людей, напитки, веселье.
Есть у нас ещё один вариант редупликации, более эмоциональный, это так называемая "ху-редупликация". Думаю, все её знают, и любое слово можно так удвоить. По сути, это самый продуктивный вариант для русского языка, поскольку остальные типы работают только для устоявшихся выражений, а тут можно творить. Например, "работа - х*ёта", или "магазин - х*езин".
Ещё один продуктивный вариант редупликации в русском - указание на то, что предмет очень типичен. Например: "Она такая девочка-девочка", или "Ну там будет прям праздник-праздник".
Идиш подарил нам "шм-редупликацию", думаю, такие слова тоже у всех на слуху "танцы-шманцы", или менее привычное английское "baby-shmaby".
Однако это всё больше эффекты, придающие речи выразительность. А есть целый ряд языков, где редупликация - важный грамматический и смысловой элемент.
В одном из языков банту, она выражает уменьшительность:
- nda - дом
- ondenda - домик
В урду есть временное значение:
- kabhi - когда-то
- kabhi-kabhi - иногда
В китайском редупликация тоже очень важна. Она тоже имеет скорее количественное значение:
- ren - человек
- ren-ren - каждый человек, все люди
- tian - день
- tian-tian - каждый день
- piaoliang - красивый
- piaopiaoliangliang - очень красивый
- kan - смотреть
- kan-kan - посмотреть, взглянуть
В японском есть похожий вариант:
- toki - время
- tokidoki - иногда
На атолле Пингелап в Микронезии бывает даже тройная редупликация (ретрипликация?)
- koul - петь
- koukoul - пение
- koukoukoul - он всё ещё поёт (очень интересный выбор формы, мне кажется)
- mejr - спать
- mejmejr - спящий
- mejmejmejr - он всё ещё спит
На одном из островов Тихого Океана, Халкомелеме, редупликация выражает вероятность действия:
- kwel - опрокинуться
- kwelkwel - вероятно, опрокинуться
На Маршалловых островах используется редупликация в тех случаях, когда действие неотделимо от предмета:
- kagir - пояс
- kagirgir - носить пояс
- takin - носки
- takinkin - носить носки
Такое есть и у нас, те же "носить носки", между прочим. А ещё "шнуровать шнурки" или "обувать обувь", хотя последний вариант и не очень корректен.
Язык моту (один из папуасских) предполагает следующие формы:
- mahuta - спать
- mahutamahuta - постоянно спать
- mamahuta - они спят
Язык квилетов из Ла-Пуш (вспомните, если читали или смотрели "Сумерки", оттуда были индейцы-оборотни):
- цико - он надел это
- цицко - он надевает это
- тукойо - снег
- туткойо - везде снег
В русском языке есть еще один интересный вариант, который можно отнести к более экзотическому типу. Например: "ухожу-ухожу", или "всё-всё-всё". Здесь редупликация включает в себя значение действия, которое выполняется срочно, потому что этого от вас ждут.
Может быть, есть ещё варианты?)