Найти в Дзене
Языковедьма

Редупликация-шмедупликация в русском и других языках

От слова "грамматика" у многих сводит скулы, видимо, вспоминаются типы условных предложений или окончания падежей - тут уж кого чем больше мучали.

Я категорически против такого отношения. Грамматика - это не про списки окончаний и не про таблицы времён. Это про образ мышления, про способы передачи информации. Про то, как у носителей определенного языка работают связи между явлениями в голове. Про то, что считается важным, а что нет.

Давайте посмотрим, как работает редупликация (по-простому - повтор) в самых разных языках мира.

В первую очередь лингвисту тут приходят на ум самые экзотические варианты (потому что именно в экзотических для нас языках редупликация цветет ярче всего). А мы попробуем находить соответствия.

Самый первый и основной пример - множественное число. Причем, как будто образовывать множественное число повторением слова - это логичнее, чем менять окончание, разве нет? В малайском языке это очень забавно, особенно потому, что он заимствовал множество слов из английского.

"Телефон" по-малайски - "telefon", а "телефоны" - "telefon-telefon". Что может быть изящнее?

"Люди в автомобилях" будет звучать как "Orang-orang dalam kareta-kareta". Узнаёте орангутана? На малайском "orang" - "человек", а "utan" - "лес". Лесной человек.

Второй вариант, близкий по сути к первому, это усиление качества или черты. Например, в турецком языке:

  • "Temiz" - "чистый", а "tertemiz" - "кристально-чистый"
  • "Siyah" - "черный", а "simsiyah" - "черный, как смоль"
  • "gündüz" - "днём", а "güpegündüz" - "средь бела дня"
  • "yalnız" - "одинокий", а "yapayalnız" - "один, как перст"

Такая же история есть и в русском языке. Мы говорим "синий-пресиний", "далеко-далеко", тем самым усиливая эффект сказанного.

Третий вариант - добавление идеи "и всё такое прочее". Как правило, это добавление буквы "м" в начале слова, причем такое встречается опять и у турков, и у нас. Например:

  • "içecek miçecek" - "напитки и тому подобное"
  • "çay may" - "чай и всё прочее"
  • "ben" - "я", а "ben men" - "я, и всё, что со мной связано"

Все знают наш "шашлык-машлык", образованный по тому же принципу, и это слово включает не только мясо на огне, но и много людей, напитки, веселье.

Есть у нас ещё один вариант редупликации, более эмоциональный, это так называемая "ху-редупликация". Думаю, все её знают, и любое слово можно так удвоить. По сути, это самый продуктивный вариант для русского языка, поскольку остальные типы работают только для устоявшихся выражений, а тут можно творить. Например, "работа - х*ёта", или "магазин - х*езин".

Ещё один продуктивный вариант редупликации в русском - указание на то, что предмет очень типичен. Например: "Она такая девочка-девочка", или "Ну там будет прям праздник-праздник".

Идиш подарил нам "шм-редупликацию", думаю, такие слова тоже у всех на слуху "танцы-шманцы", или менее привычное английское "baby-shmaby".

Однако это всё больше эффекты, придающие речи выразительность. А есть целый ряд языков, где редупликация - важный грамматический и смысловой элемент.

В одном из языков банту, она выражает уменьшительность:

  • nda - дом
  • ondenda - домик

В урду есть временное значение:

  • kabhi - когда-то
  • kabhi-kabhi - иногда

В китайском редупликация тоже очень важна. Она тоже имеет скорее количественное значение:

  • ren - человек
  • ren-ren - каждый человек, все люди
  • tian - день
  • tian-tian - каждый день
  • piaoliang - красивый
  • piaopiaoliangliang - очень красивый
  • kan - смотреть
  • kan-kan - посмотреть, взглянуть

В японском есть похожий вариант:

  • toki - время
  • tokidoki - иногда

На атолле Пингелап в Микронезии бывает даже тройная редупликация (ретрипликация?)

  • koul - петь
  • koukoul - пение
  • koukoukoul - он всё ещё поёт (очень интересный выбор формы, мне кажется)
  • mejr - спать
  • mejmejr - спящий
  • mejmejmejr - он всё ещё спит

На одном из островов Тихого Океана, Халкомелеме, редупликация выражает вероятность действия:

  • kwel - опрокинуться
  • kwelkwel - вероятно, опрокинуться

На Маршалловых островах используется редупликация в тех случаях, когда действие неотделимо от предмета:

  • kagir - пояс
  • kagirgir - носить пояс
  • takin - носки
  • takinkin - носить носки

Такое есть и у нас, те же "носить носки", между прочим. А ещё "шнуровать шнурки" или "обувать обувь", хотя последний вариант и не очень корректен.

Язык моту (один из папуасских) предполагает следующие формы:

  • mahuta - спать
  • mahutamahuta - постоянно спать
  • mamahuta - они спят

Язык квилетов из Ла-Пуш (вспомните, если читали или смотрели "Сумерки", оттуда были индейцы-оборотни):

  • цико - он надел это
  • цицко - он надевает это
  • тукойо - снег
  • туткойо - везде снег

В русском языке есть еще один интересный вариант, который можно отнести к более экзотическому типу. Например: "ухожу-ухожу", или "всё-всё-всё". Здесь редупликация включает в себя значение действия, которое выполняется срочно, потому что этого от вас ждут.

Может быть, есть ещё варианты?)