Казусы в общении в иностранцами на их языке вызывают чаще всего у носителей улыбку или добрый смех, реже недопонимание или даже гнев. Сегодня о том, к чему могут привести "оговорки" и плохой английский. Это небольшой ответ на нашу прошлую публикацию о сложностях русского языка для иностранца. Нам тоже с английским, порой, не так легко....
1. Аккуратнее на таможне
Стандартная ситуация при прилете в США. Аэропорт и чаще приветливые американские таможенники сканируют отпечатки и с широкой улыбкой спрашивают обычные, казалось бы, вещи.. Привычные и стандартные для всех, но не для нестандартных русских..."Сколько у Вас с собой наличных денег, мэм?" - произносит вполне дружелюбно офицер. Но русский турист, не привыкший к таком посягательству на личную жизнь, выдает: "This is none of your business" ,что дословно означает "а какое ваше дело, точнее совсем не ваше дело" . Посещение страны в этот момент оказалось под большим вопросом, застывшим в глазах офицера, который все же по-американски улыбнувшись, ответил, что это не business, а job... Хорошо то, что хорошо кончается, но лучше правила въезда в страну все же почитать перед прибытием...
2. "Я вся горю"... Поосторожнее с солнцем...
В Португалии даже на бизнес-конференциях в разгар сезона лучше быть поаккуратнее с загаром. Можно заработать не шуточный солнечный ожог. А это совсем не кстати, если вечером вас ждет бизнес-банкет с директорами, куда уже приготовлено открытое платье без рукавов. Но sunburn такой силы, что даже дотронуться до плеч нельзя, чтобы не вскрикнуть, - рассказывала одна моя давняя знакомая. Но делать нечего. И вот час икс, на танец приглашает знатный португалец нашу обгоревшую девушку и вполне аккуратно кладет одну руку на плечо. Она почти взвизгивает и выдает, пытаясь объяснить, что с ней не так: "I'm hot! I'm fire!"... Понятно, что после такой фразы у португальца глаза загорелись еще ярче, и он еще крепче взялся за те самые плечи, полный энтузиазма и надежды. Хорошо, что есть коллеги, которые все же помогли установить взаимопонимание и устранить недопонимания. Но все же с некоторыми фразами стоит быть поаккуратнее вдвойне, не всегда знающие язык коллеги рядом.
3. Где болит?
Стоит ли говорить, что все эти истории из жизни. И вот еще одна от экскурсовода в Сингапуре. Они с супругом переехали туда жить, и, как это часто бывает поначалу, без единого английского слова в запасе у жены.. Муж, гордый своими школьными знаниями, изображал, что знает язык в совершенстве, вызывая ее полное восхищение. В один из дней у нее сильно заболела...подмышка.. и надо было идти к сингапурскому доктору. Но как объяснить, что у тебя болит. Первая помощь пришла от мужа. "Как по-английски подмышка?" - спросила незадачливая жена. На что получила вполне себе нормальный и логичный для русского человека ответ: "UNDERMOUSE"! Он то, конечно, не знал, но решил, что русская логика и в Сингапуре не подведет, и просто соединил "под" и "мышку". Вот потом у доктора был концерт по заявкам, где русская женщина объясняла, что у нее уж очень болит под неведомой мышью...
4. Гордые овощи!
Хорошо, все же , когда плохой английский становится лишь поводом для улыбки, а не для отказа во въезде в страну или казусов с доктором.. Подруга с будущим мужем поехали в Индию наслаждаться теплом, фруктами и атмосферой.. все было бы ничего, и даже школьный английский вполне выручал в нужный момент, правда ставил в ступор местных официантов, который каждый раз слышали от гордого русского мужчины фразу, с которой он начинал любой заказ в кафе: "We are vegetables". Причем до конца поездки он, как, впрочем, и его девушка, так и не догадался, что все это время он говорил: "Мы ОВОЩИ".. , подразумевая, конечно, вегетарианцы... Но хотя бы настроение официантов явно становилось лучше...
5. Ох, уж этот "WANT"
Но бывают все же не самые безопасные оговорки.. и тут смотря в какой стране позволить себе такую роскошь..Эта история из 90-ых. Знакомая семейная пара в Германии. Ситуация банальная: отель, ночь и очень хочется есть.. домашние привычки тянуться к холодильнику в 2 часа ночи и за границей не отпускают. Одна проблема - в номере холодильника с едой нет, на ресепшене трубку не взяли, и супруги усердно думают, где же взять еду. И тут в коридоре на свою беду загремела ключами горничная. Русский мужчина со всей своей решимостью выскакивает в коридор и хочет выдать что-то типа вежливого: "Я бы хотел попросить вас помочь мне и моей жене...", но для двух часов ночи и плохого английского с ограниченным запасом слов это оказалось слишком сложной задачей, вырвалось лишь: "I want you..." а дальше никак не мог закончить.. Напуганная горничная стала ему кричать: "No!no!sorry..." Мужчина хотел спасти ситуацию и добавил, пытаясь вспомнить, но так и не вспомнив слово help: "Me, you and my wife"... На что горничная уже в истерике начала кричать и убегать от него со словами: "Nooooooooooooooooooo!"
И все же хорошо, что это осталось только смешным воспоминанием. Все-таки на Западе так шутить опасно..
Если у вас тоже есть интересные истории, связанные с забавными ошибками при общении с иностранцами, рассказывайте в комментариях. Это интересно.
И будет приятно, если отметите наш материал лайком и подпиской.