Альбом будущего «зажигателя звёзд» Квинси Джонса – The Dude 1981-го года получил фантастические 12 номинаций (и выиграл 3 статуэтки) на Грэмми. Но слышали ли вы его? Сомневаюсь.
Сегодня мы разберём титульную композицию с этого альбома и постараемся понять, есть ли что-то общее между лирическим героем этой песни и персонажем культового фильма братьев Коэнов – «Большой Лебовски» (1998), которого тоже звали The Dude.
Слушаем и понимаем:
Ref:
Who is it
That walks the street with all the action?
(It's The Dude)
Слово dude само по себе достаточно коварное. Когда мы используем его в качестве обращения, оно означает ► парень, чувак, старик, братан, командир: Don't touch my bike, dude. ► Не трогай мой байк, брателло. Сравните: I still got some pot left, dudes. ► У меня осталась ещё травка, челы [ребята]. Но если мы кого-то описываем, как dude это может означать, что мы говорим о «дачнике» с Восточного побережья США: городском жителе из, например, Лос-Анджелеса, который проводит отпуск на ранчо где-нибудь в Огайо, Техасе или Теннесси. Для таких стали строить «ранчо-курорты» ◄ dude ranches, имитирующих обстановку времён героического покорения Запада, где главным развлечением становились верховая езда, джигитовка или, например, стрельба. Но слово dude можно обозначить и просто ► модника | пижона | франта | денди.
Когда мы говорим о лошади the horse with a fine action ► мы имеем в виду, что лошадь может правильно | энергично скакать аллюром, галопом или рысью.
Кто ж это
Рассекает по улице на крейсерской скорости?
(Это Дьюд)
Who is it
That always gets a hot reaction?
(That's The Dude)
Кто ж это
Кого всегда все рады видеть [горячо приветствуют]?
(Это Дьюд)
Don'tcha' go makin no mojo moves
'Round The Dude
(Don't try no funny business)
Don'tcha' = don't you. Что касается mojo ► изначально это амулет или талисман, либо заговор на удачу. В наше время так стали называть качество личности – удачливость | везучесть или даже личную харизму | обаяние | сексапильность. Если же мы говорим о funny business ► то это не смешной бизнес, а подозрительные | тёмные | стрёмные делишки = афера. Сравните: She felt funny and decided to stay at home. ► Она почувствовала себя неважно и решила остаться дома.
Даже не думай хитрить [объегорить]
Дьюда
(Не пытайся заниматься своими тёмными делишками [здесь | при нём])
Don'tcha' be coppin' no attitude
With The Dude
(Hey, hey, here comes The Dude)
Мы знаем, что a cop ► уничижительно полицейский [= мент], ну а to cop an attitude ► демонстрировать раздражение или неприятие.
Даже не думай выказывать своё неудовольствие
Дьюду
(Эгей, а вот и он сам [а вот и Дьюд])
[The Dude Speaks: говорит Дьюд]
Hey everybody in the neighborhood,
The beauty's on duty, better hear me good
Sister E-flat tomato, Brother B-flat balloon,
Somethin' funky's goin' down, better listen to my tune
Beauty's Duty ► мини-пьеса Бернарда Шоу, которую он даже не дописал, но она всё равно была поставлена. В этой пьесе жена демонстрирует вольные взгляды на брак. В годы второй мировой британская пропаганда провела грандиозную кампанию под слоганом Beauty As Duty ► Быть красивыми – это [ваш] долг, нацеленную на поддержание боевого духа нации за счёт активной демонстрации женской красоты и женской моды, несмотря на жёсткую экономию тканей, красок и т.д. Но to be on duty ► быть на вахте [дежурстве] | при исполнении.
Мы говорим о женщине да она просто персик, а американцы в этом случае говорят ◄ she's just a tomato.
Когда вы взяли в долг у loan shark ► нелегального ростовщика, он, вероятно, будет прибавлять вам процент к сумме кредита, в случае малейшей задержки и станет начислять «проценты на процент», как это было принято у братков в 90-е. В этом случае ваш долг will balloon ► начнёт расти как снежный ком, и сам превратиться в balloon. Сравните: The pants ballooned out in the crotch. ►Штаны на нём вздулись в промежности. С другой стороны на музыкантском жаргоне B-flat ► си-бемоль обозначает человека заурядного, самого обычного. А сленгового значения E-flat ► ми-бемоль мне найти не удалось, что не означает, что его не существует. Однако, годом раньше The Dude (в 1980-м) вышел сингл американской группы Trouble Funk – с песней E-flat Boogie, близкие Джонсу по духу и стилю.
Про funky придётся поговорить отдельно. A funky boy ► простой [свой в доску] парень, а funky socks ► вонючие носки. A funky coat ► обалденное пальто, а a funky party ► весёлая, душевная, зажигательная вечеринка.
Привет всем на районе
Красотка на вахте [при исполнении | при делах], лучше выслушайте меня внимательно [хорошенько]
Сестрёнка «мечта поэта» из квартиры E [вариант: горячая штучка], братец-должничок [вариант: братец «пивное пузо»] из квартиры B [вариант: самый заурядный]
Что-то интересненькое будет, так что лучше послушайте, что я говорю (буквально: прислушайтесь к моей мелодии)
I graduated from the college of the street
I got a PhD. in how to make ends meet
Inflation in the nation don't bother me,
'Cause I'm a scholar with a dollar
You can plainly see
Я своё образование получил на улице
Я защитил кандидатскую по поводу того, как сводить концы с концами
Инфляция в стране меня не напрягает
Потому что я умный (буквально: учёный) и у меня есть бабки
Вам это должно быть видно с первого взгляда
Продолжение разбора тут.