В повседневный оборот вошло английское выражение you've made my day. Вошло, конечно же, в виде кальки, то есть, пословного буквального перевода, который звучит хоть и ново, но угловато. Посудите сами, даже context.reverso.net выдает переводы этой фразы не совсем в том значении, которое получают от неё нейтивы:
Так как же все-таки следует перевести на русский язык это устойчивое выражение? Нам поможет русский узус - речевая привычка формулировать мысли определенным образом в тех или иных обстоятельствах. Например, английское предложение Bob is a good guy - he always makes my day с учетом русскоязычного узуса станет "Боб прикольный - с ним не соскучишься" или "С Бобом скучать не придется" и т.п.
Друзья, если вам нравится такой формат изучения английского языка, прошу подписываться на мой канал. Какой феномен в английском языке хочется Вам понять? Какой миф про английский язык хочется развенчать?
Читайте на моём сайте: http://where-russians-go-wrong.ru