В повседневный оборот вошло английское выражение you've made my day. Вошло, конечно же, в виде кальки, то есть, пословного буквального перевода, который звучит хоть и ново, но угловато. Посудите сами, даже context.reverso.net выдает переводы этой фразы не совсем в том значении, которое получают от неё нейтивы:
Так как же все-таки следует перевести на русский язык это устойчивое выражение? Нам