Фантасмагорическую дилогию Льюиса Кэрролла про Алису, то и дело попадающую в невероятную страну, давно разобрали на цитаты. Причем не только прозаические, но и поэтические, благо стихотворений там тоже хватает. А самое популярное из этих стихотворений, конечно, "Бармаглот". Вы его знаете. Его начало абсолютно непонятное, потому что состоит из несуществующих слов. И в то же время парадоксальным образом довольно осмысленно, потому что слова эти очень похожи на настоящие. На русском языке оно больше всего известно в следующем виде: Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове. Дальше текст идет более внятный, где кэрролловские неологизмы встречаются лишь вкраплениями. Наверное, поэтому все обычно помнят только первое четверостишие - как самое яркое, самое загадочное, самое безумное и самое смешное. Перевод этот часто приписывают Маршаку, но он принадлежит перу Дины Орловской - советской переводчицы, которая работала над "Алисой" совместно с Ниной Дем