В современной переводческой деятельности понятие стандарта относительно, потому что в мире до сих пор нет единого стандарта, безоговорочно устанавливающего:
- нормы, в соответствии с которыми нормировалась бы деятельность переводчика;
- устанавливались цены на перевод;
- оговаривались отношения между заказчиком и переводчиком.
Но если говорить об отдельных странах, то такие нормативные документы уже существуют.
Россия в свою очередь до сих пор не имеет чётко установленных документов, которые регулировали бы качество перевода, права и обязанности заказчика и переводчика, тем не менее, существует множество рекомендаций и негласных стандартов, которым следуют переводческие агентства и фрилансеры.
Перевод фактически стал относиться к ненормируемым видам деятельности, потому что даже в письменном переводе весьма сложно установить градацию срочности выполнения работы и универсальную тарификацию срочности.
Опыт многих квалифицированных переводчиков устанавливает два исходных количественных параметра труда письменного переводчика.
Считается, что наиболее продуктивно переводчик может работать 6 часов в день со скоростью 500 слов в час.
Это средние параметры, и к ним нужно относиться лишь как к ориентирам для самоконтроля.
Очень часто возникает необходимость работать по 10 и более часов ежедневно на протяжении нескольких дней. Периодически такая нагрузка возможна. Но стоит подчеркнуть, что такие нагрузки приемлемы лишь в том случае, если переводческая деятельность является основной для переводчика.
Учитывая рекомендуемые средние параметры можно установить, что в течение одного шестичасового рабочего дня каждый переводчик должен переводить около 3 000 слов (500 слов х 6 часов). Если же над текстом работает группа переводчиков, то работа будет выполнена в более короткий срок. Чтобы узнать примерное количество слов, переводимых группой переводчиков в час, нужно умножить 500 слов на количество человек, участвующих в переводческом проекте. Далее в зависимости от объёма можно будет высчитать примерное время, требуемое для осуществления перевода.
Объём одной стандартной страницы текстового документа должен составлять 1800 знаков с пробелами или же 1600 знаков без пробелов. Такая норма установилась с тех пор, как появились первые печатные машинки. Поэтому для наиболее точного определения стоимости предстоящего перевода принято вычислять объём текста в знаках.
. . .
Спасибо за внимание!
С уважением, переводчик, Эмма Скородумова!
Подпишитесь на канал в Яндекс.Дзен и сообщества в социальных сетях:
В сообществах вы найдете еще больше актуальной информации!