Автор: Эдит Уортон Перевод с английского: Sergey Toronto II. Романы, выходящие из под пера англоязычных писателей, всегда стремились, по мере повышения значимости литературы в обществе, показать существующие характеры и нравы, при этом сильно разбавляя их множеством драматических эпизодов, или же запутывались в том, что раньше называлось малопонятным словом «сюжет» (сюжет, в традиционном смысле этого слова, представляющий собой некий событийный конфликт или, реже, столкновение персонажей). Но, в то же время, они обладали произвольной и достаточно просторной структурой, внутри которой действующие лица имели возможность развивать свои особенности и быть самими собой, за исключением тех критических моментов, когда они становились марионетками подчиняющимися сюжету.
Настоящий ситуационный роман - сжат, но при этом, прежде всего, он преисполнен неизбежности, и, по крайней мере, на английской земле, не обретает конкретную форму до тех пор, пока «сюжет», в старомодном понимании развёрты