Оля работает переводчиком на трубопрокатном заводе в Екатеринбурге. А ещё она занимается волонтёрским переводом для фестиваля "Уральская ночь музыки". О своём профессиональном пути, сложностях и радостях заводского переводчика, а также о работе с рок-музыкантами - читайте в нашем интервью.
(А ещё у Оли есть страница в Инстаграме, на которой она рассказывает про свой переводческий опыт, причем делает это с юмором и с огоньком. Её читать - одно удовольствие! Подписывайтесь: https://www.instagram.com/translators_note )
- Расскажи, почему ты решила поступать на переводческий факультет НГЛУ?
- Я всегда любила английский язык, а судьба, в свою очередь, давала мне прекрасные шансы выучить его, ради этого она нашла меня даже в Иванове:). В десятом классе, когда нужно было думать про поступление, родители предложили Нижний Новгород, тогда я впервые услышала про переводческий факультет. Мне понравилось описание на сайте, плюс туда был самый высокий проходной балл - так ещё интереснее:)
- Многие мои знакомые разочаровались в профессии ещё во время учёбы. У тебя такого не было? Почему?
- Нет, мне очень нравилось учиться, особенно пары устного перевода, факультатив по синхрону и занятия художественным переводом с Ольгой Владимировной Петровой. Многие говорили про продолжение учебы в других вузах или даже других странах после окончания, а я не могла дождаться, когда пойду наконец работать переводчиком.
- Твои представления о профессии сильно отличались от реального положения вещей?
- Нет, все в принципе так, как я и представляла. Единственное, я боялась, что придётся-таки поработать в переводческом агентстве, но пока обошлось без этого.
- Устный или письменный? Почему?
- В университете письменный перевод был для меня чем-то страшным, неинтересным, нудным и нескончаемым, а сейчас я обожаю переводить письменно. Устно тоже, конечно, но с устным редко бывают идеальные условия, чаще это скайп или громкий цех, неносители языка, да и информации иногда не допросишься. Мой единственный на данный момент синхрон был на лекции, которую проводила немецко-голландская рок-группа. Говорю им заранее: «Ребята, дайте презентацию или материалы», а они: «Мы рокеры, мы только за час до лекции придумаем, что говорить будем».
- Ты сразу стала работать переводчиком после окончания вуза?
- Я очень легко нашла работу переводчиком сразу после окончания университета, было интересно, я проработала в той компании почти год, а вот потом 2 года я занимала должность, которая объединяла перевод с функциями ассистента-менеджера. На самом деле тоже было интересно, но все, что было совсем непереводческое, иногда бесило.
- Расскажи о своей работе сейчас - насколько я знаю, ты работаешь переводчиком на трубопрокатном заводе. Что входит в твои обязанности?
- Письменный перевод всего на свете, перевод совещаний, перевод экскурсий на производство.
- Каков твой распорядок дня?
- Если это день устного перевода, то сначала я провожаю гостей в зал для проведения инструктажа (перевожу инструктаж с листа или устно перевожу речь специалиста по безопасности), а потом мы отправляемся либо в переговорную, либо сразу на производство. А в остальные дни моя работа никак не отличается от любой другой работы офисного переводчика.
- Что тебя раздражает в работе?
- Иногда, особенно в цеху такое часто, сталкиваюсь с тем, что люди не умеют вопросы задавать, начали с одного, потом ушли в другое, а спросили вообще третье. После н-ного раза уже невольно закатываются глаза:)
- А что, наоборот, вдохновляет и радует?
- Много всего. Прежде всего здесь у нас настоящая команда переводчиков, мы часто обсуждаем различные варианты перевода. Кроме того, все административные вопросы у нас решает руководитель, мы же занимаемся только переводом. Ну и у нас много проектов с различными известными заказчиками и поставщиками, по которым очень интересно работать.
- Как насчет фриланса?
- Фриланс я не ищу, но иногда с прошлых работ коллеги «подкидывают» чего-нибудь, тут я не отказываюсь.
- Я слышала, что ты много работаешь как переводчик-волонтёр. Расскажи о проектах, в которых участвуешь. С чего всё началось? Как ты пришла к этому?
- Здесь, в Екатеринбурге, есть отличный проект - Уральская ночь музыки, в прошлом году на одной из площадок я задумалась, что наверняка могла бы помочь чем-то, если не переводом, то просто английским. А оказалось что фронт работ настолько велик, что нас даже собралась целая группа переводчиков-волонтеров, которых как раз мне и пришлось тестировать. И хотя кульминацией проекта является 1 день, у него есть очень много сайд- проектов и образовательных программ, в общем, проект получается круглогодичный.
- Отличаются ли требования к добровольческому переводу от требований к оплачиваемому переводу?
- Нет, всем нужен качественный перевод:) Да и к переводу готовишься так же, и волнуешься так же.
- Если сравнивать все виды переводческой деятельности, которыми ты занимаешься, то какой из них тебе интереснее всего и почему?
- Мне очень нравится работать с людьми, которых я уже хотя бы раз переводила, нравится переводить на совещаниях и на производстве, в общем, технические и коммерческие вопросы. Но именно для того, чтобы не чувствовать себя слишком комфортно, я и залезла в музыкальную сферу.
- Самое необычное, что тебе приходилось переводить?
- Парфюмерную сессию, это было прекрасно. И ещё переводила в рамках смешанных боев, это было ужасно в эмоциональном плане, совершенно не моя сфера, сказала, что ни за какие деньги не соглашусь это повторить. А ещё я один раз пришла в музей камнерезного искусства на экскурсию, которую в итоге переводила.
- Главные проблемы перевода в России, по твоему мнению?
- Наверное, основная проблема заключается в том, что люди не понимают, что делает переводчик. Представляют себе ходячий Словарь, и потом очень удивляются, когда Гугл выдаёт что-то жуткое.
- Будущее перевода. Оно вообще есть?
- Конечно! Международные контракты, импортное оборудование, иностранные книги и фильмы и тд никуда не денутся.
- Если бы у тебя была возможность прожить свою жизнь заново, ты бы всё равно выбрала переводческий?
- Да!
- Твой совет тем, кто сегодня учится на переводческом?
-Даже не знаю, насколько это возможно с их загруженностью, но больше разной практики, и наверное, стоит уделять больше внимания второму языку.