Найти тему

Когда язык становится глобальным

На сайте Би-би-си есть интересная статья о том, почему никто не понимает носителей английского. Ясно, что для практических нужд им не надо изучать другие языки - все и так знают их родной. Но иностранцы, говоря по-английски, друг друга понимают, а англофонов обычно понимают хуже или вообще никак. Поскольку те, как правило, не пытаются сделать свою речь более доступной для не-носителей.

Почитайте, очень полезно.

Кто-то увидит здесь статью об англосаксонской гегемонии и высокомерии. Это всё есть, чего уж там. Имперское мышление и "весь мир вертится вокруг нас". Плоды лингвистического империализма и империализма обычного.

Но нам, русскоязычным гражданам бывшего СССР, подобный образ мысли отчасти должен быть понятен. Много языков советских республик мы знали? А для чего, спрашивается, если и так все говорят по-русски. Зачем лишний раз напрягаться? На мой взгляд - логичное поведение.

С другой стороны, более умные представители англоязычных стран несколько недовольны таким положением дел. В школе с иностранными языками так себе, а мотивации, которая есть у многих из нас, мол, английский - это пропуск в большой мир, у них нет. Более упёртые учат другие языки и не один. Однако процент таких не очень велик.

Но это умные. Глупые на коммент с ошибками отвечают "учи английский", забывая, что тот, кому они это пишут, знает, как минимум, в полтора раза больше них. И имеет более развитые коммуникативные навыки, потому что ему приходится думать о том, как донести мысль на чужом языке.

-2

Пару лет назад я активно участвовала в группе полиглотов. Состав там был абсолютно интернациональный и языком можно было пользоваться любым. Однако, по понятным причинам, большинство постов писалось на английском. Часто с кучей ошибок и неестественным употреблением слов.

Ещё тогда я подумала, а каково это носителям? Вот так постоянно натыкаться на свой родной, но исковерканный язык? Я уже догадывалась, что английский и его носители начинают жить параллельными жизнями. Ведь недаром помимо бритиш инглиш, американ инглиш и прочих национальных инглишей существует International English или English as a lingua franca.

И вот в той статье на Би-би-си я в первую очередь увидела эту мысль - англофоны теряют контроль над родным языком.

Их элита и учёные, конечно, стараются оседлать и возглавить идущий процесс языковой глобализации и демократизации. Но забывают предупредить остальных сограждан о том, что международный английский - это не совсем их родной язык. И, как видим, сами же и подтверждают факт своеобразной лингвистической изоляции. Возникает парадоксальная ситуация - носители английского не умеют общаться на своём родном языке с представителями других культур.

Помимо философских размышлизмов из этой информации можно почерпнуть две полезные вещи.

Во-первых, подобная ситуация наглядно показывает нам, что язык - это не просто набор грамматических правил и знание энного количества слов, как нас учили в школе. Это нечто большее. И не надо трястись за каждую ошибку, потому что ошибка ошибке рознь. Одна помешает коммуникации, а другая абсолютно нет.

Во-вторых, если хочется разговориться и преодолеть пресловутый языковой барьер, то для начала эффективнее общаться не с носителями языка (если только это не специально обученный преподаватель), а с теми, для кого английский неродной. Для этой цели нам важна не безупречная речь без ошибок, а психологический комфорт. Конечно, желательно найти иностранца с тем же или выше уровнем владения. В любом случае, в такой ситуации вы не будете чувствовать себя идиотом, будет меньше непонимания, а значит и результат появится быстрее. Если же английский вашего собеседника будет настолько плох, что никто из вас ничего не поймёт, вы с чувством лёгкого превосходства сможете сказать себе "а у меня-то ещё ничего".

Но задерживаться на этом этапе долго тоже не стоит.

Для особо интересующихся ссылка на оригинал. Вдруг надо ))