1. BEHEMOTH — чудище, гигант. ( ≠ бегемот) Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. 2. AGITATOR — подстрекатель ( ≠ агитатор) Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про главное отличие: «подстрекатель» имеет негативный оттенок. 3. DIAMOND — ромб; бубны. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант». 4. PRINCIPAL — директор школы. ( ≠ принцип) Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение. 5. ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. ( ≠ рутина) С негативным оттенком слово используется нечасто и никогда не используется в значении «застой, стагнация», о чём часто могут забывать переводчики. Telegram-канал, посвяще