Найти в Дзене
Игровая солянка

Трудности перевода Gta San Andreas

В начале 2000-ых интернет в России был достаточно медленный (если был вообще). Люди покупали пиратские игры, фильмы и все остальное, к чему только могли дотянуться жаждущие подзаработать на зарубежном творчестве. Пираты делали на этом немалые деньги! Но вот о качестве своих "поделок" они не всегда задумывались! Когда им приходилось переводить контент, они делали так, как им это представлялось возможным. Среди видеоигр существует один "феномен локализации" - Gta San Andreas. Так как официальный перевод игры вышел лишь через 4 года после выхода игры, множество людей успели запечатлеть чудеса пиратской локализации, большинство из которых превратилось в имена нарицательные и интернет - мемы. "Потрачено", "Сломано", "Углепластик" - это мы помним. Но были и другие "угарные" моменты в кат-сценах игры. Предлагаю вам освежить память и возможно немного посмеяться. А теперь еще немного интересного : этот перевод - один из первых; в некоторых моментах переводчики добавляли сво
В начале 2000-ых интернет в России был достаточно медленный (если был вообще). Люди покупали пиратские игры, фильмы и все остальное, к чему только могли дотянуться жаждущие подзаработать на зарубежном творчестве. Пираты делали на этом немалые деньги! Но вот о качестве своих "поделок" они не всегда задумывались! Когда им приходилось переводить контент, они делали так, как им это представлялось возможным. Среди видеоигр существует один "феномен локализации" - Gta San Andreas. Так как официальный перевод игры вышел лишь через 4 года после выхода игры, множество людей успели запечатлеть чудеса пиратской локализации, большинство из которых превратилось в имена нарицательные и интернет - мемы. "Потрачено", "Сломано", "Углепластик" - это мы помним. Но были и другие "угарные" моменты в кат-сценах игры. Предлагаю вам освежить память и возможно немного посмеяться.

-2

-3

-4

-5

-6

-7

-8

-9

-10

-11

-12

-13

-14

-15

-16

-17

-18

-19

-20
А теперь еще немного интересного : этот перевод - один из первых; в некоторых моментах переводчики добавляли свои фразы; кто сделал этот перевод, до сих пор неизвестно; в первой версии перевода звезды розыска вообще не отображались; самая известная фраза во всем русификаторе - wasted - потрачено; как вы уже догадались, половину всего перевода выполнял не человек; названия райнов и др. переведены дословно, из-за этого получилось еще смешнее, например, район Отверстие Лос-Сантос.

В интернете до сих пор можно скачать и установить этот русификатор. Достаточно поискать. Тот кто ищет всегда найдет!) Подобные локализации есть и на другие игры, если вам понравится, то сделаю подборку и по ним!

Подписывайтесь на канал, чтобы ничего не пропустить)