Выразить своё мнение можно не только с помощью фразы I think, есть и другие прекрасные английские выражения.
I think - |θɪŋk| - переводится как “я думаю”, “полагаю” или “по-моему”.
Прямо сейчас я написала сразу 2 альтернативы русского “я думаю” - это “полагаю” и “по-моему”. Но, говоря по-английски, многие застревают исключительно на I think, забывая о других вариантах.
А ведь можно сказать и так:
I suppose - |səˈpoʊz| - полагаю
I suppose he is busy. - Полагаю, он занят.
I guess - |ɡes| - догадываюсь, полагаю
I guess his dad had to work two jobs when they were little. - Думаю, их папе приходилось работать на 2 работах, когда они были детьми (маленькими).
I believe - |bɪˈliːv| - верю, полагаю
She's arriving tomorrow, I believe. - Думаю, она приезжает завтра.
It seems to me that - мне кажется, что
It seems to me this is his most important novel. - Мне кажется, что это его самый важный роман.
It appears to me that - мне кажется (более формальный вариант)
I reckon - |ˈrekən| - думаю, полагаю (Разговорное выражение, которое особенно любят в Австралии и южных штатах США)
"Oh, Tom, I reckon we're goners. I reckon there ain't no mistake 'bout where I'll go to. I been so wicked." - Ох, Том, конечные мы люди. Полагаю, нет ошибки в том, куда я попаду. Я был таким испорченным. - это перевод дословный. В книгах же чаще встречается такой:
Ну, Том, плохо наше дело. И гадать нечего, куда я попаду, это ясно. Грехов у меня уж очень много. (Приключения Тома Сойера)