Я слышу каждое слово, я понимаю каждое сказанное слово, но все равно не понимаю о чем идет речь. Если вы чувствуете эти симптомы, то, увы, пора учить матчасть. Как правило, если говорить о кинематографе, то причина проблемы лежит на стыке лексики и грамматики. Другими словами, речь не идет о временах вроде Future Perfect или сложных формах герундия (-ing form, Gerund). В ответ на шутку своего партнера по бизнесу, Луис отвечает (Suits, "Форс-мажоры"): Фраза не сложная и если вы знаете, чуть больше, чем an elementary english student, то "поймав" ухом ключевые слова funny (смешно), if (если), married (женат, замужем), можно понять всю фразу. Это условное предложение смешанного типа (Mixed conditional) - It would be ...(Conditional 2) if I'd (I had) ... been V3 (Conditional 3). Если переводить дословно, то получится: Было бы смешно сейчас, если бы я когда-то женился. Очень сильно колдунство, если вдаваться в подробности. А вот другая фраза. Рекс говорит Джорджу (Desperate Housewives,