Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Iness TT

Почему я не понимаю сериалы на английском? Часть 4

Я слышу каждое слово, я понимаю каждое сказанное слово, но все равно не понимаю о чем идет речь. Если вы чувствуете эти симптомы, то, увы, пора учить матчасть. Как правило, если говорить о кинематографе, то причина проблемы лежит на стыке лексики и грамматики. Другими словами, речь не идет о временах вроде Future Perfect или сложных формах герундия (-ing form, Gerund). В ответ на шутку своего партнера по бизнесу, Луис отвечает (Suits, "Форс-мажоры"): Фраза не сложная и если вы знаете, чуть больше, чем an elementary english student, то "поймав" ухом ключевые слова funny (смешно), if (если), married (женат, замужем), можно понять всю фразу. Это условное предложение смешанного типа (Mixed conditional) - It would be ...(Conditional 2) if I'd (I had) ... been V3 (Conditional 3). Если переводить дословно, то получится: Было бы смешно сейчас, если бы я когда-то женился. Очень сильно колдунство, если вдаваться в подробности. А вот другая фраза. Рекс говорит Джорджу (Desperate Housewives,

Я слышу каждое слово, я понимаю каждое сказанное слово, но все равно не понимаю о чем идет речь. Если вы чувствуете эти симптомы, то, увы, пора учить матчасть.

Как правило, если говорить о кинематографе, то причина проблемы лежит на стыке лексики и грамматики. Другими словами, речь не идет о временах вроде Future Perfect или сложных формах герундия (-ing form, Gerund).

В ответ на шутку своего партнера по бизнесу, Луис отвечает (Suits, "Форс-мажоры"):

  • It would be funny if I'd actually been married.
-2

Фраза не сложная и если вы знаете, чуть больше, чем an elementary english student, то "поймав" ухом ключевые слова funny (смешно), if (если), married (женат, замужем), можно понять всю фразу.

  • It would be (Было бы) funny( смешно ) if I'd actually (если бы я действительно) been married (был женат).

Это условное предложение смешанного типа (Mixed conditional) - It would be ...(Conditional 2) if I'd (I had) ... been V3 (Conditional 3). Если переводить дословно, то получится: Было бы смешно сейчас, если бы я когда-то женился. Очень сильно колдунство, если вдаваться в подробности.

А вот другая фраза. Рекс говорит Джорджу (Desperate Housewives, "Отчаянные домохозяйки").

  • You know, if you ever do get a vibe from Bree that she's interested in more than just a friendship, I'd be careful about if I were you.
-3

Тут уже сложнее, кому-то покажется много слов. Bree - женское имя, she's interested - она интересуется, friendship - дружба, careful - осторожный. Get a vibe, если разбирать это выражение по словам, то a vibe - это (согласно Оксфордскому словарю) настроение или атмосфера, исходящая от человека. Существуют a nostalgic vibe, a bad/good vibe, a nice vibe; отсюда get a vibe - почувствовать (получить) настрой. Do get a vibe - do используется для создания акцента на мысли. More than just a friendship - тут more означает просто "больше", а не является частью сравнения.

  • You know (Знаешь), if you ever (если ты когда-нибудь) do get a vibe from Bree (почувствуешь, что Бри) that she's interested (интересуется) in more than just a friendship (чем-то большим, чем дружба), I'd be careful (Я был бы осторожен) if I were you (на твоем месте).

Или разговор детективов (Castle, "Касл"):

  • I'm not the one with a thing to freaky ones.
-4

Здесь the one и ones используются не как цифры, а как мы бы использовали слова "тот" и "те". freaky ones - те, кто со странностями. a thing - это не вещь, а синоним anything. И тогда получаем:

  • Я не тот, у кого есть что-то общее со странными людьми. (Или У меня нет ничего общего с фриками)

Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4 Вы здесь

Как смотреть сериалы на английском с пользой?