Найти в Дзене
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Комиссаров для "чайников"

Мы с вами уже несколько месяцев болтаем о переводе, но ни разу не поговорили о каких-то общепринятых переводческих принципах. Когда я училась, теория перевода казалась мне самой скучной вещью на планете. Но годы идут, опыт копится, и почему-то теория вдруг перестает быть чем-то отвратительным и ненужным. Поэтому сегодня я расскажу вам (или напомню) о пяти принципах перевода. На материале книги Вилена Наумовича Комиссарова "Теория перевода", Глава VIII. Первый принцип перевода Сначала понял - потом перевёл. Вроде очевидно. И всё же этот принцип нередко нарушается. Когда мы переводим то, что не поняли или поняли не до конца. Пример из первой книги о Гарри Поттере. Момент, когда Хагрид говорит Гарри, что он волшебник. "Ah, go boil your heads, both of yeh," - said Hagrid. "Harry - yer a wizard". Вот так бы выглядел перевод, выполненный с нарушением первого принципа: "Дурсли, вы приняты в Хогварст, - сказал Хагид. - Гарри, а ты - лягушка!" Второй принцип перевода Переводим смысл,

Мы с вами уже несколько месяцев болтаем о переводе, но ни разу не поговорили о каких-то общепринятых переводческих принципах. Когда я училась, теория перевода казалась мне самой скучной вещью на планете. Но годы идут, опыт копится, и почему-то теория вдруг перестает быть чем-то отвратительным и ненужным.

Поэтому сегодня я расскажу вам (или напомню) о пяти принципах перевода.

На материале книги Вилена Наумовича Комиссарова "Теория перевода", Глава VIII.

Первый принцип перевода

Сначала понял - потом перевёл. Вроде очевидно. И всё же этот принцип нередко нарушается. Когда мы переводим то, что не поняли или поняли не до конца.

Пример из первой книги о Гарри Поттере. Момент, когда Хагрид говорит Гарри, что он волшебник.

"Ah, go boil your heads, both of yeh," - said Hagrid. "Harry - yer a wizard".

Вот так бы выглядел перевод, выполненный с нарушением первого принципа:

"Дурсли, вы приняты в Хогварст, - сказал Хагид. - Гарри, а ты - лягушка!"

Второй принцип перевода

Переводим смысл, а не слова. Не копируем форму, не хватаем первое попавшееся значение слова. Перевод того же предложения с нарушением второго принципа:

"Ах, идите вскипятите ваши головы, оба из вас", - сказал Хагрид. "Гарри - ты являешься волшебником".

(официальный перевод будет в конце)

Третий принцип перевода

Переводчик может определить, что в предложении самое важное, а что нет. Если можно перевести всё, то супер. Но если для более точной передачи самого важного, нужно пожертвовать менее важным, то это не возбраняется, а даже поощряется. Какие-то образы, коннотации могут быть принесены в жертву.

Этот принцип может проиллюстрировать перевод любого каламбура. Помните, из книги Стивена Кинга о писательстве?

Stan: “What did the beaver say to the oak tree?”
Jan: “It was nice gnawing you!”

Нарушением данного принципа будет перевод предложений, а не каламбура. (-Что говорит бобёр дубу? - Было приятно погрызть тебя!) Каламбур тут важнее, чем содержание шутки!

Официальный перевод (М.Б.Левин):

Стен: Когда садовник бывает цветком?
Джен: Когда он не за будкой.

В "Гарри Поттере", кстати, таких примеров очень много. Первое, что приходит мне на ум - перевод названия главного экзамена волшебников - OWLs (Ordinary Wizarding Levels). Переводчик, а точнее переводчица (если интернет не врет, то впервые С.О.В. упоминаются во второй книге о волшебнике, которую переводила М. Литвинова) смекнула, что главное тут - передать смысл аббревиатуры (owl - сова) и подстроила полное название под неё. Получилось С.О.В. (Стандарты Обучения Волшебству). Жертва вполне себе оправданная!

Четвертый принцип перевода

Целое важнее частей. Ради правильной передачи целого можно пожертвовать частями.

В качестве примера очень уж напрашивается текст из "Зова кукушки" (кстати, опять Роулинг), который я недавно разбирала. Оригинал:

From time to time there came outbreaks of desultory clicking, as the watchers filled the waiting time by snapping the white canvas tent in the middle of the road, the entrance to the tall red-brick apartment block behind it, and the balcony on the top floor from which the body had fallen.

Официальный перевод Е. Петровой:

Время от времени лениво щелкали затворы фотоаппаратов: кто-то наудачу снимал белую брезентовую палатку на проезжей части, вход в кирпичный жилой дом, а также балкон верхнего этажа, откуда упало тело.

"In the middle of the road" превратилось в "на проезжей части", а "tall red-brick" в всего лишь "кирпичный". Сначала я удивилась. Потом попыталась вставить обратно недостающие смыслы, и они не встали. Я думаю, отчасти дело в том, что русские слова больше, неповоротливее, они загромождают и без того длинное предложение. Сравните: "tall red-brick" и "высокий, из красного кирпича". Итог: образ сохранен, смысл передан, читатель не уснул.

Пятый принцип перевода

Перевод должен соответствовать нормам переводящего языка. Другими словами - перевод должен звучать так, как если бы его написал автор оригинала, умей он говорить на переводящем языке. Поэтому допускаются опущения и добавления, которые придают тексту "естественности".

И возвращаемся к первому примеру из "Гарри Поттера".

"Ah, go boil your heads, both of yeh," - said Hagrid. "Harry - yer a wizard".

Официальный перевод Игоря Оранского (плюс редактура М. Литвиновой):

- Эй, вы, пустые головы, сходите вон проветритесь, может, полегчает, — посоветовал им Хагрид, поворачиваясь к Гарри. — Короче так, Гарри, ты волшебник, понял?

Как вы видите, в оригинале нет ни "может, полегчает", ни "поворачиваясь к Гарри"... Но всё это нужно в переводе, чтобы текст выглядел "по-русски".

Вот такие вот принципы. Надеюсь, было интересно.

Ваша Ксения Шашкова