Мы с вами уже несколько месяцев болтаем о переводе, но ни разу не поговорили о каких-то общепринятых переводческих принципах. Когда я училась, теория перевода казалась мне самой скучной вещью на планете. Но годы идут, опыт копится, и почему-то теория вдруг перестает быть чем-то отвратительным и ненужным. Поэтому сегодня я расскажу вам (или напомню) о пяти принципах перевода. На материале книги Вилена Наумовича Комиссарова "Теория перевода", Глава VIII. Первый принцип перевода Сначала понял - потом перевёл. Вроде очевидно. И всё же этот принцип нередко нарушается. Когда мы переводим то, что не поняли или поняли не до конца. Пример из первой книги о Гарри Поттере. Момент, когда Хагрид говорит Гарри, что он волшебник. "Ah, go boil your heads, both of yeh," - said Hagrid. "Harry - yer a wizard". Вот так бы выглядел перевод, выполненный с нарушением первого принципа: "Дурсли, вы приняты в Хогварст, - сказал Хагид. - Гарри, а ты - лягушка!" Второй принцип перевода Переводим смысл,