Найти тему
Онлайн-кинотеатр Wink

Трудности перевода, или почему российские названия фильмов часто отличаются от оригинальных?

Оглавление

«Его собачье дело»
«Его собачье дело»

Почему в США смотрят фильмы «Однажды в Венеции» и «Сейчас ты меня видишь», а мы «Его собачье дело» и «Иллюзию обмана»? У нас есть, как минимум, 3 предположения на этот счет:

Маркетинговые исследования

Вы удивитесь сколько времени и средств студии вкладывают в маркетинговые исследования. И, поверьте, при выборе названия они руководствуются только объективными оценками, которые получили после нескольких дней кропотливой работы.

Как это происходит?

Группа респондентов оценивает предложенные варианты по 10-балльной шкале. По итогу каждое название получает свой рейтинг. Важно отметить, что групп респондентов может быть множество, и все они делятся по разным демографическим характеристикам. Это могут быть мужчины от 18 до 24 лет, женщины от 30 до 45, дети до 10 и тд. С помощью таких исследований студии оценивают не только названия, но и постеры, и слоганы, и главных героев, и трейлеры…

Давайте представим, что вы попали в число респондентов — какое название выбрали бы?

  • Портниха
  • Швея
  • Не шутите с модельером
  • Месть от кутюр
  • Тайна дизайнера

А вот респонденты, видимо, больше всего склонялись к варианту «Месть от кутюр». Так невзрачная «Портниха» сразу приобрела определенный шарм и загадочность.

«Месть от кутюр»
«Месть от кутюр»

Благозвучие

Часто бывает, что привычное «заокеанскому» уху режет слух российскому зрителю. Как бы вы отнеслись к мультфильму «Акулья история» или к комедийному боевику «Мужчины, которые пялятся на коз». Согласитесь, звучит странновато. Поэтому заботливые прокатчики, дабы не травмировать любимых сограждан, изменили названия. И теперь наши дети с радостью смотрят «Подводную братву», а мужчины — «Безумный спецназ».

«Безумный спецназ»
«Безумный спецназ»

Игра слов

Кейс, похожий на предыдущий, но чуть сложнее. Иногда буквально перевести оригинальное название просто невозможно из-за непереводимой игры слов. Например, всем известный «Die hard» («Крепкий орешек») имеет множество вариантов перевода: от «Умри сложно» до «Умри тяжело, но достойно». А «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Карты, деньги, два ствола») дословно — составные части ружья. Но, согласитесь, русский перевод звучит интереснее.

Надеемся теперь на одну загадку из мира киноиндустрии стало меньше.

__________________________________________________________________________________________

Всем хорошего вечера! Подписывайтесь на наш канал и смотрите фильмы и сериалы вместе с Видеоморе.