Найти тему
Где_лучше

Немецкие Слова, которых НЕТ в русском языке!

Мы очень гордимся нашим русским языком, со школьной скамьи нас учат, что он великий и могучий. И нельзя с этим не согласиться. Но приходило ли Вам в голову, что в других языках есть слова, которые обозначают нечто, что у нас тоже есть, но определенного названия для этого нет? На примере немецкого я познакомлю Вас с ними!

1. Ohrwurm - дословно: червяк в ухе. А означает это навязчивую мелодию или песню, которая настойчиво звучит у вас голове и Вы не можете от нее избавится.

Ohrwurm. Иллюстрация Наталии Мацюк
Ohrwurm. Иллюстрация Наталии Мацюк

2. Sandkastenfreund - дословно: друг из песочницы. Значение: друг из самого раннего детства. Кстати, у немецкой дружбы свои особенности. Немцы имеют особую любовь к планированию, которая распростарняется и на дружбу. Договориться с другом на неделю или на месяц вперед о встрече - это стандартная ситуация.

Друг из самого раннего детства. Иллюстрация Наталии Мацюк
Друг из самого раннего детства. Иллюстрация Наталии Мацюк

3. Kuscheltier (любимая мягкая игрушка) и Kuscheldecke (любимое одеяло) - вещи, с которыми кто-то любит засыпать или нежиться. Вообще от глагола: kuscheln - ласкаться, обниматься, нежиться. Довольно популярный и часто используемый глагол, несмотря, казалось бы, на всю немецкую строгость и педантичность.

4. Termin - это такая деловая встреча с кем-либо (запись к врачу, в администрацию, даже поход в кафе с другом подходит под это определение), которую Вы назначаете на определенный день и время. Немцы имеют особую любовь к планированию и специальный календарь для всей семьи, куда эти деловые встречи заносятся. Они могут назначаться даже за полгода или за год (ежегодное обследование ребенка у педиатра, например), и чтобы не забыть о них, такой календарь и личный ежедневник - главные помощники немецкой пунктуальности.

Есть что добавить? Пишите сюда: @gdelutshe