Иногда в переводе слова не возникает сомнения, так как внешне оно напоминает русский эквивалент. Однако эти слова и являются самыми коварными, поскольку зачастую имеют совсем иные значения. Ниже представлены примеры таких "друзей". academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician) accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord) accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy) actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда:агрегат (unit, assembly) anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident) angina — стенокаpдия (angina pectoris); никогда: ангина (tonsillitis) babushka — головной платок, косынка balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp; никогда: баллон (canister, aerosol can, cistern, авт. inner tube) baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); ник