Выгнать родной язык из своей головы невозможно, он вездесущ и все равно будет принимать участие в изучении иностранного языка, хотим мы того или нет. Единственный для нас способ выразить себя на иностранном языке — это перевести свою мысль с родного языка. Это естественная закономерность, которая не знает исключений. Хорошая новость заключается в том, что со временем это действие автоматизируется, сворачивается и перестаёт осознаваться. Чтобы ускорить этот процесс, необходимо учиться правильной перекодировке (смысловому переводу) мыслей с родного языка на иностранный.
О том, как это делать, рассказывает в своей книге «Английский язык. Самоучитель для тех, кто хочет наконец его выучить» кандидат психологических наук, доцент, зав. кафедрой переводческого и педагогического мастерства факультета непрерывного образования МГЛУ Цветкова Татьяна Константиновна.
Основа смыслового перевода — предложения на русском языке. Обучение начинается с ориентировки в структуре предложения. Когда мы что-то хотим сказать, то первое, что возникает в сознании, — это структура предложения, которая потом заполняется словами.
Этап 1. На этом этапе мы тренируемся изменять порядок слов в русском предложении так, чтобы он соответствовал порядку слов в изучаемом языке.
Возьмём, например, предложения «На дороге они увидели камень, которого там раньше не было. Видимо, он упал с горы». На первом этапе нужно изменить порядок слов: «Они увидели камень на дороге, которого там раньше не было. Видимо, он упал с горы».
Этап 2. Далее учимся в получившиеся предложения на русском вставлять артикли.
В приведенном примере нужно поставить артикли перед словами «камень», «дорога» и «гора». Это делается по четкому алгоритму выбора артикля. Алгоритм — это последовательность команд: если так, то делай так, а если иначе — то делай так. Это не тупое следование командам. Вы выбираете осознанно, и каждый раз можете объяснить, почему выбрали то или иное действие.
Этап 3. Ориентировка в видовременной системе. Переводим сказуемые, пользуясь правилами выбора видовременной формы. В нашем примере это «увидели», «не было» и «упал».
Сложность на этом этапе в том, что стандартные методы обучения не дают целостного представления о видовременной системе английского языка. После знакомства с тремя временами Indefinite, человек, говорящий на русском языке, начинает думать, что он понимает, как работает английская видовременная система. На самом деле «понял» в данном случае означает, что он просто подвёл эти три английских времени под русские времена: Present Indefinite — как русское настоящее, Past Indefinite — как русское прошедшее, Future Indefinite — как русское будущее.
Дальше ему будут рассказывать о других английских временах, он будет делать упражнения и думать о бессмысленности этого занятия — зачем? Ведь видовременная система у него уже сформировалась. Он затвердит несколько образцов предложений с другими временами как готовые высказывания (синтаксемы), запомнит специальные указатели. Например, затвердит, что указание периода времени автоматически влечёт за собой употребление формы Perfect, и будет ставить эту форму, где надо, и где не надо.
А ведь указания периода бывают разными. Например, вам нужно перевести на английский язык два предложения: 1) Я прожил в этом городе 20 лет и не собираюсь уезжать и 2) Лев Толстой писал свой роман более 20 лет.
Если вас обучали языку стандартными методами, то, скорее всего, оба предложения вы переведёте с помощью Perfect: Present или Past Perfect или Perfect Continuous. На самом деле только первое предложение переводится с помощью Perfect.
Если вы говорите, что прожили в этом городе 20 лет, то период времени заканчивается на сейчас, и предложение нужно переводить с помощью Present Perfect: I have lived in this city for twenty years.
А что произойдёт с предложением про Льва Толстого? С точки зрения английского языка жизнь умершего человека, какой бы длинной она ни была, — всего лишь точка в прошлом. Поэтому во втором предложении нужно употреблять Past Indefinite: Leo Tolstoy wrote his novel for over twenty years.
Этот пример отлично иллюстрирует важность целостного представления о видовременной системе английского языка как об определённой картине мира, где все элементы связаны друг с другом.
Этап 4. Переводим предложение целиком.
Все эти действия нужно выполнять по алгоритмам огромное число раз, пока они не станут автоматическими. Тренировка смыслового перевода — обязательное условие овладения иностранным языком. Алгоритмы вы найдёте в книгах Цветковой Татьяны Константиновны «Английский язык. Самоучитель для тех, кто хочет наконец его выучить» и «Современная английская грамматика. Ключ к пониманию».