Как всем, наверное, известно, термин «блокбастер» (block-buster) изначально обозначал не успешный кинофильм, а класс сверхмощных фугасных авиабомб, специально разработанных в Великобритании во время Второй Мировой для более эффективного разрушения плотной городской застройки. Причём основной смысл этих девайсов состоял не в собственно разрушении зданий, а в «подготовке» их к воздействию сбрасываемых следом зажигательных бомб – их ударная волна сносила крыши и выбивала окна, что ускоряло и усиливало распространение огня от «зажигалок».
Но я в данном случае не о самих ковровых бомбардировках «бритиш-стайл», а скорей о филологии. Традиционно это название понимают (и переводят) как «разрушитель кварталов». Мне это всегда казалось перебором – взрыв даже нескольких тонн амматола квартал явно не снесёт, но я списывал это на художественное преувеличение. В конце концов, данный красочный термин придумали не военные, а журналисты.
Оказалось же, что это не преувеличение, а просто неправильное понимание термина. Повторяю, что это оружие придумали и использовали британские военные, а название придумали опять же британские газетчики. А в британском английском слово «block» (применительно к застройке) означает не «квартал» как в американском, а просто «большое здание». И всё сразу становится на свои места:
block [blɔk]
2) Brit. a large single building subdivided into separate rooms, flats, or offices.
N. Amer. any urban or suburban area bounded by four streets.